INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Harleigh Kyson Jr." <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 5 Jul 2003 17:09:52 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (89 lines)
--- Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]> wrote:

> Con le augmentate numero de linguas on debe jam nunc
> facer traductiones
> de relay, que on traduce via le anglese o forsan
> altere linguas. E al
> momento isto es le sol possibilitate.
>
> Interlingua, a mi aviso, non pote plenir iste rolo,
> nam illo ha troppo
> longe parolas. Il es sempre un e intercalate ubique.
> Ma il es un
> formidabile lingua del qual interpretar. Proba!
> Registra un oration in
> interlinuga. Parla satis lentemente e proba post 5
> dies retraducer lo a
> tu lingua maternal. Face postea in le altere
> direction. Prende un oratin
> (discurso, conferentia) in tu lingua maternal e
> proba traducer lo a
> interlingua. Sia caute que le parlator _non_ ha un
> manuscripto sed parla
> libermente. Il es un incubo traducer simultanemente
> un persona qui
> _lege_ un texto, ma plus simple si le persona in
> question _parla_ sin
> manuscripto.
>
> Kjell R

---

Il me pare que interlingua e italiano es simile in lor
nivello de redundantia lexic, e in principio il non
esserea plus difficile usar interlingua in tal
discursos que italiano.

Usque nunc tamen interlingua ha essite usate in
dominios de discurso assatis limitate.  Un certe
periodo de tempore e le uso expandite de interlingua
esserea necesse pro producer le developpamento
semantic e lexic necesse pro facilemente exprimer in
interlingua multe cosas essential que usque nunc nos
non ha debite dicer--in debattos parlamentari europee,
pro exemplo.

Un tal processo non pote occurrer instantemente.  E si
interlingua devenira un significante medio de
communication intereuropee, io crede que il esserea
essential comenciar con un programma assatis modeste
de publication imprimite sequite pro un expansion
gradual con le adjuta de multe linguistas, redactores,
e interlocutores.

(E naturalmente mi curso de conversation pote esser
utile solmente como un catalysta o stimulante pro
developpamento ulterior in le uso conversational de
interlingua.  Iste es un processo que un sol persona
non pote controlar.  Solmente un communitate de
interlocutores pote facer isto.)

Durante un tal processo de expansion lexico-semantic,
naturalmente, interlingua evoluerea, e con le tempore
il esserea al minus un pauco differente del
interlingua que nos nunc usa.

Ecce un parve exemplo:  Recentemente io introduceva le
forma 24/7 (twenty-four/seven), un abbreviation
anglese pro exprimer le concepto de 24 horas cata die
e septe dies cata septimana.

Quando io lo introduceva, io naturalmente usava un
appositivo pro definir le expression.  (In omne
linguas vivente on constantemente introduce tal
possibilitates pro expansion lexico-semantic.  E
autores habile generalmente los define durante que
illes los usa.)

Probabilemente iste e mi prime message con le
expresion 24/7 es le sol instantias de su uso in
interlingua.  Forsan con le tempore, alteres
continuara su uso.  (E naturalmente, il es anque
possibile que illo cadera completemente in disuso.)

__________________________________
Do you Yahoo!?
SBC Yahoo! DSL - Now only $29.95 per month!
http://sbc.yahoo.com

ATOM RSS1 RSS2