INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 26 Nov 2001 11:11:55 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (50 lines)
STAN MULAIK wrote:

> Que pensa tu de
>
> "Le agente esseva essente surveliate per le policia, e ille non
> sapeva ubi celar su documentos."

On debe scriber: _Le agente esseva surveliate per le policia, e ille non
sapeva ubi celar su documentos." Le solution sembla esser que viste que
interlingua non ha un forma progressive le interlinguano dice "*The agent
was wached by the Police..."
* = Io es ben consciente que isto non es correcte anglese. C-s

> "Le agente esseva apprehensive, e ille non sapeva ubi celar su
> documentos."
>
> "Levante su bracio, ille cape le corda que es a su libertate."
>
> "Ille es levante su bracio."  Ille es .... levante su bracio.
>
> Que prohibi tal expressiones?

Le "paragrapho 94, Note"  in le grammatica de Gode e Blair. Io cita: "The
present participle has no function in the verbal paradigm, for there is
no crystallized progressive corresponding to English _I am buying, hoping
etc._. But phrases like _A dead dog cannot be living_  may of course be
translited literally in so far as they mnake sense.

In le grammatica que io apprendeva un phrase como _Transversante le
oceano, io habeva un placente aventura._ pote esser expressate tamben
_Quando io transversava le oceano io habeva un placente aventura._ Nos
vide que le adjectivo _transversante_ in iste caso functiona como un
adverbial de tempore (quando io transversava).

Como in multe linguas le frontiera inter adverbios e adjectivos es
fluctuante e il era sage del fundatores de interlingua que illes non
introduceva un extra difficultate "introducente" un gerundio que non
existe in omne linguas de base.

In _Essente surveliate per le policia, ille non osava mover se._ nos pote
dicer que "essente surveliate" equa a un subproposition causal: _Viste
que ille era surveliate per le policia, ille non osava mover se._

Habente explicate que il non existe un forma progressive in interlingua,
equal a "is doing something" Cellus finiva le message.

A vostre sanitate!

Cellus

ATOM RSS1 RSS2