INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ferdinand Cesarano <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 8 Mar 2014 22:19:14 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (61 lines)
2014-02-25 22:09 GMT-05:05 Mulaik, Stanley A <
[log in to unmask]>:

> Amicos (e non justo Ruud):
>
> Que nos pone isto in le discussion:
> "Assi, un solide principio de operar in le elaboration del
> systema de grammatica de IALA es que le termino 'minime
> grammatica' non debe admitter le suppression de alcun
> function grammatical que in accordo al testimonio del
> linguas fontal es indispensabile in le governamento de
> lor vocabularios e assi del vocabulario del interlingua
> incorporate in le Interlingua-English Dictionario. In altere
> parolas, cata characteristica [o function] que es incontrate in
> tote le linguas fontal essera retenite in le grammatica de
> interlingua, o negativemente, necun characteristica
> [o function] essera assi retenite si illo es absente in al
> minus un lingua fontal. Assi, per exemplo, le function de
> un forma distincte plural de substantivos debe esser retenite
> proque illo es trovate exister in tote le linguas fontal
> durante que le function de genere grammatical pote contentir
> se de esser sin illo proque illo es absente in un del linguas
> fontal, p.e. anglese." Introduction al Interlingua Grammar de
> Gode e Blair,(1951/1955) p. x.
>
> Assi illo es includite in le francese o in le forma de 'en train de'
> o como antique francese 'etre <participio imperfecte>'
> In anglese illo es 'to be <participio imperfecte in -ing>
> In italiano illo es 'stare <gerundio>
> In espaniol illo es estar <gerundio>
> In Portuguse illo es estar <gerundio>
>
> Stan Mulaik
>
>

Iste rationamento es totalmente torte.

Le characteristica in question es: un forma verbal que monstra le aspecto
progressive.  Per favor comprende que le uso in le francese de "en train
de" in loco de "ĂȘtre + le participio presente" o de "ĂȘtre + le gerundio"
indica le **ABSENTIA** de iste characteristica in ille lingua, non su
presentia.

Le francese exprime le aspecto progressive per le parolas additional, non
per un construction verbal. Pro iste ration (i.e.: a causa del manco in le
francese de un construction verbal que exprime le aspecto progressive), non
pote exister in Interlingua un tal construction verbal.

Pardona mi impatentia; il tamen es absurde que on reguarda le evidentia ma
attinge un conclusion que is in opposition directe ad iste evidentia.



Ferdinand Cesarano


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2