INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ingvar Stenstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 17 Oct 1998 01:03:09 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
(Specialmente destinate a Mike, Kjell R e Martin Lavallée,
inviate a INTERLNG proque io non ha le adresse de Martin.)

Car amicos,
Ante duo, forsan tres menses io ha trovate le traduction
del prece obligatori que Martin Lavallée mentiona. Illo
es tanto plen de errores que on a pena pote considerar
lo scribite in Interlingua!   "Tie" pro exemplo non existe
como parola in Interlingua e il sembla que le traduction es
facite per alcuno qui ha "supponite" que illo "deberea" sonar assi...
Io lo immediatemente inviava al "aranea" del sito (the webmaster)
qui me responde que ille debe haber un confirmation per autoritates
(gruppo de interlinguistas-baha'is qui lo ha acceptate e lo
proponite al autoritates baha'i pro officialisation!! Esque ille
pensa al Domo del Justitia Universal in Haifa?)
Mi traduction, que io faceva post comparation del traductiones
in dece lingua, es multo simile a illo de Kjell.  Illo dunque nunc
se trova in le manos del webmaster, Steven Varner e, in addition,
de Cecilia Lind, un juvene baha'i svedese (qui ha un pagina
personal "Cecilia Lind's home page". Io lo ha registrate sur un
audiocassetta pro illa, proque illa ha facite tal registrationes in
multe linguas como un parte de su examine in multimedios in
Uppsala.

Ecce mi traduction:  Io testimonia, oh mi Deo, que Tu me ha
create pro Te cognoscer adorar.  Io testimonia in iste momento
de mi debilitate e de Tu potentia, de mi paupertate e de Tu
richessa.   Non existe altere Deo salvo Te, le adjutator in le
periculo, le in se ipse existente.

Nota 1: Difficile es le interpretation del ultime linea - un problema
que sembla esser commun a tote le traductiones, que differe
inter se.
Nota 2.  'Paupertate' preferite proque illo es un parola plus "antique"
e solemne que 'povressa'.   'Ric' da regularmente (lo que nos
prefere in Interlingua moderne in Europa) 'richessa'. Nulle besonio
de duo cc.

Benvenite al gruppo, Mike!  Agradabile vider que tu jam scribe
si ben nostre lingua!

Amicalmente,
Ingvar  (traductior i.a. del brochure de Arthur Dahl  como to
pote vider in le Bibliographia del Servicio de Libros, sito de
UMI)

Ingvar Stenström,
Vegagatan 12, S-432 36 Varberg, Svedia
Tel. +46-/0/340-15053
<[log in to unmask]>
<[log in to unmask]> <[log in to unmask]>
<http://www.interlingua.com>

ATOM RSS1 RSS2