INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 Apr 1999 15:39:47 GMT
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (20 lines)
Al 17.08 20/04/99 +0000, tu ha scribite:
>"aula" pare usate in commun con le italiano solmente in le espaniol e
>portugese (brazilian) pro indicar le sala de classe.  Mais le uso de
>"aula" in contextos legislative e del lege pare unic al italiano (secundo
>mi dictionarios).  "sala" es plus commun in le contexto legal de un
>grande sala pro un tribunal o corte.  Mesmo le russo ha "sal".
>
>Stan
>

Ciao Stan,
in latino nos ha aula, ae
In Supplementary Interlingua-English Dictionary per British Interlinga
Society 1991 io trova: aula pro hall, auditorium.
In le I.E.D. nos ha sal pro hall (=large room) e salon e ancora sal pro salt.
Io habeva scribite: "Hic Aula es le loco solemne ubi le Parlamento es in
reunion."

Mario

ATOM RSS1 RSS2