INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 11 Dec 2000 06:43:13 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Mario Malaguti wrote:

> Angelo: E dice me, quando tu ha nascite?
> Mario: Angelo, io te furlmina! Assi illes scribera 'Angelo ha morite!'

Isto era un del estranitates que on apprendeva del anglese,"when were you borne",
ubi nos in svedese dice in traduction "Quando es tu nascite", forsan "quando es
tu nate?"

In germano on pote etiam dicer _Heri il ha pluvite_, ubi nos in svedese pote
dicer solo _Heri il pluveva_. Il sembla que interlingua in iste caso plus tosto
usa le typo svedese-anglese in tractante le tempores.

Le regula pro le svedese es que tu tracta le perfecto "ha facite" como un facto
del pasato e imperfecto -va como le passato temporal, "quando on lo faceva".
Sempre e hodie, in mi tote vita va sempre haber perfectos, ha facite, o _face_ in
description de lo que on sole. Si ego del altere latere narra de plus anterior
existentias, como quando ego era in le incarnation de Ramses XIV, ergo essente
pharaon in Egypto ancian, ego "nasceva" in le Cairo de "vostre" dies, et ego
sempre faceva isto o illo. Ego moriva post un battalia con le syrios."

Cellus

ATOM RSS1 RSS2