INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 10 Aug 1997 13:14:32 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
ARMEA2.TXT (26 lines)
ARMEA - ARMADA

Il me pare que in plure linguas (.i.a. in francese, in anglese,
in nederlandese) on ha prendite le parola ARMADA ab le
lingua espaniol in le anno 1588 quando le rege espaniol habeva
inviate un enorme flotta "invincibile" al aquas de Anglaterra e del
Republica del Septe Paises Basse Unite.

Iste interprisa ha terminate in un fiasco complete. Le flottas de
Anglaterra e del Republica ha destruite un grande parte del "Armada
Invincibile" in le Manica e in le Mar del Nord. Le roccas e le tempestas
del costas de Scotia ha finite con quasi omne naves escappate.

Io ha constatate que in anglese e in nederlandese (ma non in francese)
le parola ARMADA ha obtenite anque un senso plus large e general:
FLOTTA MILITAR. Ma io non ha trovate que in iste tres linguas
ARMADA pote haber le senso de ARMEA.

Io crede que on non pote ben comparar le desinentia del parola anglese
COMMITTEE" con le del francese ARMEE. Io non es toto certe, ma io
suppone que le parola ARMEE, que in francese on ha usate desde le
anno 1360, esseva orginalmente le participio passate del verbo ARMER,
usate como adjectivo feminin in un combination como FORCE ARMEE.

Salutes de Piet Cleij

ATOM RSS1 RSS2