INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 5 Jul 1998 06:50:36 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
A in interlingua in mi aures functiona como _contra_ illo pote indicar le
direction verso un objecto sed pote etiam expressar le adjacentia de un
cosa. Il sembla non troppo incorrecte scriber: "Ille es professor al
universitate de Uppsala." Io, clandestinemente lo associa a _apud_.

A iste momento tu debe haber legite mi comparation del svedese e anglese,
le qual on pote meliorar assi:
svedese:        här   hit;    där   dit
anglese:                here    *hither;        there   *thither
interlingua:    hic     a hic   ibi     a ibi

con mi nota que le senso del direction non es si forte in parlatores de
svedese del juvene generation. Il sembla que le parola *whither pro _a ubi_
es usate generalisantemente pro exprimer etiam le parola _ubi_. In iste
maniera non recipe le mesme cosa como in le linguas romance ubi
evidentemente le formas con _a-_ pote esser derivate de _ad-_.

Homines pote demandar _A ubi es ille?_ e tunc on nota que le systema es
troppo effective. Forsan on pote in loco dar al verbios designar le
direction.
Io sta hic. = I'm standing here.
Carlo va ibi. = Charles is going there (*thither for us [dit].)




Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2