INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 29 Nov 2012 04:14:33 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (182 lines)
In mi "Interlingua Grammar and Method" io adhere multo al
Grammatica de Gode e Blair.

Infinitivos es frequentemente usate con prepositiones:
 Sin audir su defensa, le judicio le condemnava.
 Le policia le arrestava pro accelerar su automobile
  per un turba.
 Io es fatigate de arguer.
 Post condemnar le prisionero, le judicio le inviava al
  prision.
 Per rumper le fenestra nos pote entrar le casa.
 Io es ennoiate con entrar le casa per le fenestra.
 Il essera facile de reparar le fenestra.
 Le machina a scriber esseva reiplaciate per le computator.
 Le machina a lavar es in bon ordine.

Nota: Si le infinitivo seque un verbo transitive como su
objecto, alora necun preposition debe preceder le infinitivo.
 Nos pensa ir al mall.
 Nos intende ameliorar nostre methodos de espionage.
 Nos intende facer nove methodos.
 Io plana viagiar a Europa.

In phrases usante 'il' como un subjecto indefinite, on pote
imaginar le rexpression de tal phrases per facer le infinitivo
the subjecto del verbo.  Assi necun preposition debe preceder
le infinitivo in tal casos.
  Il es facile rider a ille.
  Rider a ille es facile.
  Il es impossibile evitar le!
  Evitar le es impossibile.
Il ha necun preposition como anglese 'to' que es automaticamente
un parte del infinitivo.

Plure prepositiones es usate frequentemente con infinitivos.
 a
 Quando le infinitivo pare representar alcun objectivo o scopo,
o post un adjectivo o un construction verbal, usa le preposition
'a' ante le infinitivo.
 Iste cassa non es facile a aperir.
 Nos ha decidite a ir al universitate.
 Nos pensa que le melio option es a construer un ponte aqui.

pro
Quando le infinitivo pare representar un fin o intention, usa
'pro' ante le infinitivo
 Nos faceva signos con nostre manos pro ganiar su attention.
 Nos construeva un barricada in le commino pro blocar le
  passage de carrettos a in le village.

de
Quando ni un intention o fin es exprimite per le infinitivo,
usa 'de' ante le infinitivo, si non que il ha un interdiction
contra facer lo.
 Io esseva felice de reciper tu littera
 Le necessitate de vincer es vital pro nostre superviventia:
  vincer o morir es nostre sol optiones.
 Ille se effortia de mitter le automobile in motion.

Si le infinitivo functiona solmente como un substantivo,
 necun preposition es usate.
 Ambular in le arena es difficile.
 Io plana vader al campania.
 Il es un grande placer esser con vos iste nocte.

Necun prepositiones ante infinitivos post certe verbos.
 Tu non pote usar un preposition ante un infinitivo a) post
 'voler', 'poter', 'deber' 'soler', e b) post 'lassar',
 'facer', 'vider', 'audir' e altere verbos del perception
 sensori quando illes ha un objecto que es simultaneemente
 le subjecto del sequente infinitivo:
 Nos la vide venir.
 Io vole seder mais illa vole dansar.
 Io pote conducer le automobile.
 Le matre faceva Maria venir. Le matre faceva venir Maria.
 Io sentiva mi ira montar.
 Ille audi la venir
 Nos observa la mangiar.

Salutes amicoa!

Stan Mulaik

----- Original Message -----
> Martedi, le 27 novembre 2012 18:56:41 -0500, Ferdinand Cesarano
> <[log in to unmask]> scribeva:
>
> > Ak! Pardona le manco del spatios! Io va de nove inviar mi message,
> > ma
> > iste vice
> > in un forma plus legibile:
> >  Io suppone que Paul ha in su mente le tal exemplos:
> >  post un adjectivo:
> > "Io es felice a vider te."
> > "Esque tu es preste a partir?"
>
> ** E io scriberea / dicerea solmente, "Io es felice vider te" e
> "Esque tu
> es preste partir?" Per favor, ecce infra.
>
> > post un verbo:
> > "Ante multe tempore io comenciava a studiar Interlingua."
>
> ** "Ante multe tempore io comenciava studiar Interlingua."
>
> > "Su presentia continua ad allegrar me."
> >  (Post le verbos "voler", "poter", e "deber", io naturalmente
> > non usa le preposition "a" ante le infinitivo. Ma in le
> > altere occasiones, io usarea iste preposition. De facto, ubi
> > Paul scribeva "Io intendeva inviar...", io scriberea "Iontendeva ad
> > inviar..")
> >  A Paul io demanda: esque es correcte mi supposition super
> > le signification del question vostre?
> >  A totes io demanda: esque es bon mi uso del preposition "a"
> > ante le infinitivo?
>
> Soldi, io scribeva in INTERLNG,
>
> "Durante plure annos, io ha habite incertitude in re le empleo de
> prepositiones ante infinitivos. Il me pare, que scriptores differente
> de
> interlingua utilisa prepositiones differentemente. Le "Interlingua
> Grammar" (edition secunde, 1955) de Gode e Blair, paragraphos 83 - 89
> (paginas 30 - 32) explica iste prepositiones, sed io semper non ha
> comprendite iste subjecto completemente. Mi aviso: Pro exprimer le
> anglese
> "in order to," on utilisa 'pro'. Si le infinitivo exprime scopo,
> utilisation, o intention, on utilisa 'a'. Si le infinitivo comple o
> modifica le signification de alicun cosa (p.e., un substantivo), on
> utilisa 'de'. Alteremente, on non utilisa alicun preposition. Esque
> mi
> comprension es correcte? Multe gratias."
>
> In le "Interlingua Grammar" (edition secunde), pagina x, nos lege,
>
> "In other words, every grammatical feature which is encountered in
> all the
> source languages shall be retained in the grammar of the interlingua,
> or
> negatively, no grammatical feature shall be so retained if it is
> missing
>  from as much as one of the source languages. Thus, for example, ...
>  the
> feature of grammatical gender can be dispensed with because it is
> missing
> in one of the source langauges, i.e., in English."
>
> In anglese, on marca le infinitivo per le particula 'to'. Illo
> corresponde
> al terminationes interlinguese '-ar', '-er', e '-ir'. Iste marca non
> es
> vermente un preposition, sed solmente un particula grammatical sin
> signification de se mesme. In alicun (multe) situationes on pote
> omitter
> le 'to', e sovente, in realitate, on lo omitte (specialmente post
> altere
> verbos finite). Ergo, per le principios del IG, le quales io citava
> in
> alto, il me pare que, proque un del linguas de fonte de interlingua
> --
> i.e, anglese -- non utilisa tal prepositiones, in le plus del
> situationes
> (excepte illos notate in le paragraphos 83 - 89) on deberea non
> utilisar
> tal prepositiones (hic io scribe de 'a', 'de', e 'pro') ante
> infinitivos
> in interlingua: le anglese los non ha.
>
> Amicalmente,
> Paul Bartlett
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2