INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 11 Mar 2002 12:50:43 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
"Jan Årmann" wrote:

>  Amicos,Io es un skeptico ma non un
> cynico e io sovente ha tentate a
> traducer textos re pseudoscientia,
> superstition e "medical quack" in
> interlingua. Sovente mi fundo es
> textos in anglese e cata vice io
> hesita coram le parolas 'proof' e
> 'evidence'. Io crede que io sape un
> poco del differentia inter illos e io
> ha p. ex. Encyclopaedia Britannica in
> mi Babylon. Nunc un exemplo practic:
> "Extraordinary claims demand
> extraordinary proof". Como
> traducer?"Reclamation(es)
> extraordinari exige proba(s)
> extraordinari", es mi tentation.Le
> phrase es attributite al astronomo
> famose Carl Sagan ma ha variantes
> previe.JanneJan Årmann/Jan Armann
> Generalsgatan 12 E; S-903 36
> UMEÅ/UMEA, Sverige (Sweden)
> Tel: +46 (0)90771525; Summer/Estate
> +46(0)52521485
> Mobilphone: +46(0)706594934
> e-mail: [log in to unmask];
> [log in to unmask];
> Reserva: [log in to unmask]  ICQ
> - UIN nr:785745;
> <http://www.algonet.se/~armann>
> <http://www.interlingua.nu>
>

Proque non traducer "evidence" per
evidentia e "proof" per proba? Un clar
idea del differentia io non ha.

"Evidentia" sembla esser un cosa que es
apparente.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2