INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 17 Aug 2001 22:31:37 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
>From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
>Date: Fri, 17 Aug 2001 20:18:29 +0200
>
>Ego non ha un bon responsa. Ego pote ben imaginar que _scribite_ que es ben
>comprensibile e activisabile pro un svedese es plus complicate que
>_scripte_
>per un italiano.

Io non pensa que pro un italiano sia un problema scribite o scripte.


>Tamen il ha un didactic avantage con le formas regular, e isto se monstrava
>in
>un discussion que nos habeva alcun menses - o forsan mesmo un anno - retro
>in
>re un frase como _ille ha morite_ e _ille es morte_. Si tu usa le
>participios
>contracte como _scripte_ il es quasi impossibile explicar que morte es un
>adjectivo e morite es un forma del verbo!

Il non es impossibile, anque anglese face iste distinction, ma iste facto
non vole esser comprendite per le mesme anglophones in iste lista.

>Tal collisiones sembla exister in le italiano. Nos los etiam ha in svedese
>(ma
>de altere parolas) e in le luce de tal cosas il ha un avantage, ben
>pedagogic
>del formas regular.
>Cellus

Securmente io non comprende le significato de tu expression "Tal collisiones
sembra exister in le italiano", totevia io repete ancora in vice que le
italiano dice: "(egli) e' morto" ubi "morto" es un adjectivo de stato, in
bon compania con le latino, io crede, e io insiste, anque con anglese.



_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp

ATOM RSS1 RSS2