INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Anne Burgi <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 2 Dec 1997 09:37:32 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
Kjell Rehnström wrote:
>
> Salute Anne (e omne alteres qui sape le responsa)
>
> Esque io comprende le ultime proposition in le nota francese in re sra Morris: "Alice Vanderbilt avait donc de qui tenir." alque in le stilo de:
> Ergo il era clar de qui seniora Vanderbilt habeva heredite su caracter. (Isto non es un traduction sed un parafrase, sed io non pote exprimer lo melio in interlingua.)
>
> Interessatemente
> Kjell R.


Allegra Kjell,

Si, tu ha ben comprendite le expression francese "avoir de qui tenir".
Ma io pote ancora adder isto : iste expression es usate solmente in
situationes ubi le heritage (heritage moral, de personalitate) es
importante e obvie.

---

Desde lunedi, io ha habite difficultates con mi e-posta, e io ha
recipite le messages multo tarde... forsan que on debe facer con tu,
Kjell, domesticar le servor con un poco de  poesia.

Vamos tentar isto proposition de St. Exupéry :

"Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la
nuit, de regarder le ciel"

"Si tu ama un flor que se trova in un stella, illo es dulce, le nocte,
de reguardar le celo".

Salutes amical a totes,

Anne
--
Anne Bürgi - 640, McGregor, App. 406, Sherbrooke, QC, Canada. J1L 1V7
tel.: -- 1 819 573 0068
e-mail: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2