INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 16 Jun 1997 20:08:34 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (74 lines)
From [log in to unmask] Mon Jun 16 08:47 EDT 1997
Date: Mon, 16 Jun 1997 14:41:29 +0200 (MET DST)
X-Sender: [log in to unmask] (Unverified)
Mime-Version: 1.0
To: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
From: Gian Carlo Macchi <[log in to unmask]>
Subject: Re: Wich language is this text?

Alle 20:57 (-0400) del 13 giugno 1997 hais critto...

>Gian Carlo!
>   Io es felice de incontrar vos de novo, proque io ha pensate de vos.
>Le ration es que un interlinguano in Brasil voleva saper le parola que
>traduce le portugese "fofo":
[...]
>>Le traductiones que io trova pro anglese "soft", "mild", "smooth", etc.
>>non me sona adequate: "molle", "blande"...
>>
>>Vide que vos pensa:
>>
>>        Un cossino es "fofo".
>>        Un spongia es "fofo".
>>        Coton es "fofo".
>>        Un catto pillose es "fofo".
>>
>>Vos comprende? "Molle" es un altere cosa.
>>        Gumma es molle.
>>        Ferro semi-fundite deveni molle.

In italiano noi diciamo "soffice". Un cuscino di lana e' soffice, un fiocco
di cotone e' soffice, un gatto peloso e' soffice (la spongia non so cos'e',
quindi non so se puo' essere soffice). La gomma invece anche per noi e'
molle; anche il ferro semifuso diventa molle. [C'e' anche qualcos'altro che,
nella lingua parlata, nel suo stato "normale" noi diciamo che e' molle: e'
un organo umano, anzi maschile per essere preciso. (-: ]

A proposito di quanto dice Frank Pfaff <[log in to unmask]> (13:15:47
-0400, 9 giugno 1997)...

>Ambes describe cosas multo legere, molle, aerose. Ma le un ha
>pilo o lanugina, le altere es lisie.   Permitte me a suggerer que coton sia
>"fluffe" ma un cossina sia "fuffe".  Quando on colpa un altere persona con
>cosas fluffe o fuffe, on audi in ambe casos un "faffe".   :-))

In italiano una cosa soffice puo' essere liscia o no. Anche la neve e'
soffice, se non e' calpestata o ghiacciata. Pero', mentre in inglese si dice
che le "consonanti" possono essere "soft", in italiano si dice che possono
essere "dolci" (sweet).

>Que pensa vos Gian Carlo? Esque le latino non ha un parola como "puff"
>o "sbuffo"?

Stan, non so. Qui pero' non ho un vocabolario di latino: stasera provero' a
guardare in quello di mio figlio.

>E si non, proque tote le linguas romance possede un tal parola,
>mais necun autoritate etymologic indica un prototypo commun, citante le
>onomatopoeia. Mais es iste origine possibilemente germanic?  E que es le
>origine del italian "sbuffo"?

Secondo il vocabolario di italiano che ho consultato poco fa (lo
Zingarelli), "sbuffo" deriva dal verbo "sbuffare" e l'origine del verbo (del
suono "sbuff", per la precisione) e' onomatopeica.

Un'altra cosa. Nota come la parola "soffice" somiglia a "soffio" (blow). E
come lo "sbuffo" sia un soffio un po' speciale.

Gian Carlo [log in to unmask]


>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2