INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 30 Jun 1997 18:09:17 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
Jay Bowks ha scripte:

> > > >*Jam que* le pastor non parlava anglese, ille
> > >
> > > What does "jam" mean in this context?
> > [Que vole dicer "jam" in iste contexto?]
>
> >Quando io traduce le portugese "já que" io usa "vidite/viste que". Le
>
> >"proque" que Ken trovava es tamben correctissime. (Illo appare como
> un
> >del traductiones de "since" que tu listava, e sin senso de "tempore":
>
> >illo appare como "ration".) Un altere option esserea "a causa de
> que",
> >ma iste expression es multo longe.
>
> {Multo ben, io pote usar "viste que" mais que tu opina de "ora que"?}

"Ora que", *a mi aures brasilian* me sembla facer un distinction inter
un stato presente e un altere passate. Exemplo:

"Ora que io es adulte, io pote facer toto lo que io sempre ha soniate
facer."

Me sembla:

"Viste que (ORA) io es adulte (como io non era ANTEA), io pote facer..."

Consequentemente, le phrase:

"Ora que le pastor non parlava anglese..."

Me sona como:

"Viste que le pastor in ille momento non parlava anglese (ben que ille
lo parlava antea)..."
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ĝ>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/ligamines.html
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2