INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 22 Feb 2014 12:29:45 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
11:41 22-2-2014, Kjell Rehnström:
>Quanto a "mancar" le
>svedese-interlingua dictionario ha
>"mancar de". Io manca de tempore.
>
>Ego comprende que isto significa qu
>ego debe dicer: "Le tempore manca",
>"le tempore manca a me".

Piet Cleij: ia>nl:
==
corage, mancar de -- : geen moed hebben
corde, mancar de -- : geen hart hebben
experientia, mancar de -- : onervaren zijn
ordine, mancar de -- : geen systeem hebben, slordig zijn
perspicacia, mancar de -- : kortzichtig zijn
perspicacitate, mancar de -- : kortzichtig zijn
previdentia, mancar de -- : niet aan de toekomst denken, 
zorgeloos zijn
==

Ergo 'mancar de X' = 'non haber X', in que X es un cosa abstracte.
(In le exemples com nederlandese 'zijn' = interlingua 'esser', le 
idea X es exprimite in un maniera differente.)

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: http://rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2