INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Peter Kleiweg <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 7 Jun 2004 01:08:42 +0200
Content-Type:
TEXT/PLAIN
Parts/Attachments:
TEXT/PLAIN (66 lines)
Io propone un parve projecto. Le objectivo es de practicar
interlingua, acuminar le maestria de interlingua, e haber un
tempore placente.

Le idea es de traducer le quatrinos (?) de Omar Khayyam, le
Rubaiyat. Isto es un serie de circa cento poemas de quatro
strophes. Vide, per exemplo:

    http://www.arabiannights.org/rubaiyat/index2.html

Le uno face un traduction initial de un quatrino, e le alteres
commenta lo. Insimul, nos cerca le traduction optime. E tum, le
proximo traduce le quatrino sequente.

Nos focalisa al detalios, a fin que illes (como io) qui non ha
un maestria matur de interlingua apprende le finessas del
lingua.

Esque il ha interessatos pro un tal projecto?

Quo on poterea facer lo? In iste lista, o alterubi?

Io non ha le Rubaiyat in lingua original, le persian ancian, un
lingua que io non cognosce nullemente. Ma il ha plure
traductiones in altere linguas, in anglese, in nederlandese.
Iste traductiones son multe dissimilar, dunque, un traduction
scientific non serea possibile, non sin le texto original.

Pro lancear iste projecto, io ha facite un prime traduction:

Interlingua:

    De nove ille luna levante reguarda nos, ma--
    preterea, quante vices illa crescera e declinara;
    preterea, quante vices levante, illa mirara de nos
    in iste jardin mesme, e uno, illa non trovara.

Anglese:

    Yon rising Moon that looks for us again--
    How oft hereafter will she wax and wane;
    How oft hereafter rising look for us
    Through this same Garden--and for one in vain!

Nederlandese, tres versiones:

    O, liefste, die mijn lust niet kunt ontvliên,
    Des hemels maan komt nieuwen lust ons biên;
    Hoe vaak zal zij ook later, als zij rijst,
    Mij zoeken in deez' tuin -- en mij niet zien?

    De maan doorvaart het donker van den nacht.
    Geniet dit oogenblik met al uw macht.
    Nog dikwijls zal de maan haar reis volbrengen,
    Maar wij zien niet, hoe zij tot de aarde lacht.

    Je bent dichtbij en ik wil je mijn maan --
    alleen maar je licht, hoe zal ik bestaan?
    Mijn liefje kijk: de hemelmaan is rijp
    zij zoekt straks vaak en vindt mij áf gegaan.


--
Peter Kleiweg
http://www.xs4all.nl/~pkleiweg/argilla/

ATOM RSS1 RSS2