INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 30 Mar 2014 08:55:58 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (101 lines)
Amicas e amicos (= amicis ...)!

Il me gaudia a vider alte veteranos, Sr. Ego e Mario Malaguti retro
in nostre grande famlia de interlinguistas!

Allan K


2014-03-25 12:10 GMT+02:00 Mario Malaguti <[log in to unmask]>:

> Car Senior Ego e car Ruud,
> io haberea un exigentia simplice e totevia multo sentite de mi parte, e
> illo es iste: continuar a leger solmente un thema in un subjecto e non
> perder le concentration per le continue deviation proponite respecto al
> thema original.
>
> Isto es le thema de iste message. Ille qui responde, por favor, que illes
> resta al thema. Gratias!
>
> Senior Ego es un specialista in iste genere de interventiones.
> Ha ille le necessitate de intervenir re refurar e reputar?
> Non poterea ille crear un nove thema e solmente la dar libere tractation
> re su necessitate?
> Al contrario del Senior Ego, reguardo al subjecto 'Traducer in
> interlingua: Wikipedia', io agraderea sequer le debacto que on propone, o
> on deberea proponer: illo que servi pro incrementar in Wikipedia le
> presentia de textos in interlingua, con le adjuta de illes qui ha
> experientia practic.
> Si nos limita nos al como operar in Wikipedia pro favorar le presentia in
> le Web de Interlingua, con un experientia ponite a nostre disponibilitate,
> nos apporta un valide contribution al uso e affirmation de Interlingua.
> Si nos prende le thema 'Grammer And Method' que io initiava le 4 de
> februario passate e nos posta 181 messages in illo mense e altere 73 in
> iste martio, como pote nos pretender de sequer iste thema?
> E crede vos que iste 254 messages sia illos servite a un sol thema?
> No, certamente, in Grammer And Method on ha informate nos anque como lavar
> le calcettas immunde!
> In addition: io admira le link proponite con proprietate per Ruud e
> totevia io ha motivo de reclamar. Il non es assi facile leger e interpretar
> correctemente un qualcunque testo. Si isto concerne un diversitate de
> parolas e isto comporta le uso, per exemplo, de refusar o reputar, nos
> deberea prestar attention ante ingagiar iste lista proque es le contesto
> que determina le selection de un parola e non le parola pro su mesme.
> Car Kjell, io te seque in Interling de plus de dece-duo annos, assi
> perdona me pro mi uso de supernomine Senior Ego, e considera que io ha un
> sorta de derecto, pro iste longe e inutile supportation, insimul a illo del
> Senior Aquella Aquelle Aquello.
> Con amicitate,
> Mario Malaguti
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Ruud Harmsen" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Monday, March 24, 2014 8:45 AM
> Subject: Re: [INTERLNG] Traducer in interlingua: Wikipedia?
>
> 06:35 24-3-2014, Kjell Rehnstrom:
> >Salute!
> >Ego non ha sequite le debatto tanto attentemente, ma si isto es
> >un adjuta, ego nota que il ha duo verbos in interlngua refusar e
> >refutar. Exemplo del uso:
> >
> >Esque tu pagara? ¬ No, ego refusa. Ego non vole, non intende pagar.
> >
> >Le democratia es le optime systema politic.
> >¬ Ego lo dubita.
> >¬ OK, proba refutar isto, monstra evidentia que tu ha ration!
> >Esque tu pote refutar lo que ego dice.
>
> Yes. Nicely parallel to English 'to refuse' and 'to refute':
> www.collinsdictionary.com/dictionary/english/refute
>
> For the Italian equivalents, I find:
> http://www.wordreference.com/enit/refute
> refute, refute [sth] vtr (deny)confutare, negare, respingere,
> rifiutare
> refute, refute [sth] vtr (prove false) confutare
> http://www.wordreference.com/enit/refuse
> Principal Translations/Traduzioni principali
> refuse [sth] vtr (offer: decline) rifiutare vtr
>
> So in Italian, there seems to be soms confusing overlap in
> comparison with English and Interlingua.
>
>
> --
> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2