INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 2 Sep 2001 11:09:08 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (74 lines)
STAN MULAIK wrote:

> Tempores in linguas es quadros o fenestras in le qual nos
> inquadra cosas e descriptiones de lor qualitates e actiones.
> Le inflectiones de tempore solmente marca in le lingua qual
> standard fenestra de tempore inquadra le phrase del momento.
>
> Le quadros standard in interlingua es le presente, le passate
> simple,  le futuro, e le conditional.  Con le uso de auxiliar
> particulas nos pote marcar altere quadros de tempore  como le
> pluperfecte e altere composite tempores.
>
> Le idea de un "fenestra" como in Windows o le Mac es justo
> un exemplo de un maniera graphic de representar un quadro de
> pensata.  Illo es un excellente metaphora.
>
> Il me pare que le imperfecto in linguas romance es un quadro
> del passato in que on tracta le evenimentos como si illos
> occurre in un presente que disveloppa ante su oculos.  In
> effecto illo es un fusion del presente e le passate.
>
> On pote marcar le fenestra del imperfecte simplemente per
> indicar in alcun maniera que le evenimentos occurre in le
> passato.  Alora on pote usar le tempore presente pro
> describer le action.  O on pote simplemente describer le
> evenimentos como actiones que disveloppar in le passato
> per usar le perfecte o plurperfecte de interlingua.
>
> In le prime caso, dice alque como le sequente (que io
> usava plure dies ante isto):
>
> Indica que le evenimento es in le passato, alora usa le
> tempore presente.
>
> "Le anno es 1947. Io sta ante le cadita de aqua,
> descedente impetuosemente del montania, lassante un
> bruma blanc in que le lumine del sol crea un iride,
> le impression de que tocca mi anima...."  "Mais hodie
> il es 2001 e le grande siccitate ha siccate le aer
> durante multe annos, e le fluvio hodie ha evaporate
> e necun cadita de aqua pare ante mi oculos, e necun
> iride pare a dar gaudio a mi corde...."
>
> Usa le passato simple:
>
> "Le anno esseva 1947.  Io stava ante le cadita de
> aqua descendente impetuosemente del montania, lassante
> un bruma blanc in que le lumine del sol creava un
> iride, le impression de que toccava mi anima." In
> contrasto  "Mais hodie ...necun cadita de aqua pare
> ante mi oculos, e necun iride pare a dar gaudio a mi
> corde...."
>
> Interlingua non ha formalmente un tempore progressive, como
> in le anglese, "The year was 1947.  I was standing before
> the waterfall descending impetuously from the mountain,
> leaving a white mist in which the light of the sun
> was creating a rainbow, the impression of which was
> touching my soul...."  In isto le anglese combina un
> verbo auxiliar "to be" in le perfecte tempore e un
> participio presente.  Isto misce le presente e le
> passate in un sol quadro.  Isto es un forma "imperfecte"
> in le anglese.
>
> Le supra es solmente speculationes mie.

Si le lingua va esser usate etiam de personas qui parla linguas
con multe simple tempores de de aspectos (como in le linguas
slavic) il forsan es recommendabile non complicar plus que
necessemente. Lo que es lo plus natural pro uno es le obstaculo
del obstaculos pro alteres.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2