INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Hans Radax <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 11 Jul 2002 12:01:10 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Car amicos:

Le position del adjectivo -- in multe linguas romance -- altera su
signification.

Pro exemplo, io volerea considerar le duo parolas "homine" et "paupere".

Traditionalmente, on comprende que le construction "homine paupere" indica
que le homine es paupere a causa de su manco de pecunia. De altere parte, le
clausula "paupere homine" suggere que le homine es paupere proque ille ha
suffrite un colpo del fato, etc. (paupere in spirito, in bon fortuna...)
Esque le mesme constructiones in Interlingua exprime lo que io ha justo
exponite, o istes reflecte solmente certe libertate in le ordine del
parolas?

Altere question: In multe idiomas, on considera correcte le "duplice
negation", pro exemplo in espaniol "no hay nada" ("il non ha nihil, non
existe nihil"), en altere linguas le duplice negation contradice le bon uso
del grammatica. E in Interlingua, como es le situation?

Ben, il non resultava esser un "bombardamento de questiones", nonobstante,
io ha presentate duo inquietudes que io totevia non es capace de decifrar
:-)

Anticipante mi gratitude,

Hans

ATOM RSS1 RSS2