INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 4 Apr 1998 07:55:34 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
Ensjo scribeva:
>
>Un texto de Tribuna de Europa necessita le traduction del parola
>portugese "consultor". Io cercava in TRADOS
>(http://germany.trados.com:4712/MTW_LOGON) e trovava:
>
>    P consultor/conselheiro de empresa
>    E consultor/consejero de empresa
>    I consulente aziendale
>    F conseiller d'entreprises
>    A business/enterprise consultant/adviser
>
>    P consultoria
>    E servicio de consultoría
>    I servizio di consulenza
>    F service de consultance/conseil
>    A consultancy/advisory service
>
>Qual parola usar in Interlingua?
>    * Consultor -- Consultoria (í) [P/E]
>    * Consulente -- Consulentia [I]
>    * Consiliator -- Consilio/Consultantia [F]
>    * Consultante --Consultantia [A]
>--

Le problema con tal parolas es que varie linguas in varie tempores ha
prendite le occasion pro crear nove parolas necesse. Del consiliator o le
consulta on crea un massa parolas de significatos multo special. Ingvar
Stenström ha pro _consultante_ = consultor.

Nos habeva un consulta pro consultar nos mutualmente in re le
possibilitates solver le problemas e nos decideva ingagiar un consultor pro
nostre entreprisa (compania).


Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2