INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 30 Sep 2000 08:08:17 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Al 10:41 PM 9/29/00 -0300, Horacio Martinez scribeva:
>     Io volerea saper le significato del parola "ditto". Io audiva iste
> parola in le pellicula Ghost, y dies retro io videva con surprisa que le
> parola existe in le dictionario Anglese-Interlingua. Secun le dictionario
> Espaniol-Interlingua que io elabora, le traduction correcte serea "le
> mesme". Ma secun le dictionario de Babylon, Anglese-Espaniol illo ha duo
> significationes "duplicate" e "virguletta". Alcuno sape qual es le origen
> del parola?; viste que illo existe in interlingua, isto significa que al
> minus alsi existe in altere duo linguas ultra le anglese.
>
>Horacio Martinez
>Interlingua in Argentina
>www.interlang.com.ar

Cioa Horacio,
io simplemente scriberea in interlingua "dicite" o "dicte".


In le IED io lege: "ditto = ditto; signo de ditto = ditto marks.
Io crede que isto es mi materia, illo de un contabile.
A illos tempores nos scribeba: "d.d." pro intender, in interlingua,
"dicite, dicite" e, como dicer: como nos ha jam dicite antea, al mesme
data, in le mesme die, justo supra (e nos non intende repeter ancora!).
In mi Collins io trova pro ditto: Parola del 17eme seculo from Italian
(Tuscan dialect), variant of detto said, from dicere to say, fron Latin.
Used in accounts, lista, etc., to avoid repetition and symbolized by two
small marks (") known as "ditto marks" placed under the thing repeated.

Sape vos que quando io apprendeva le contabilitate nos ancora scriveva
solmente con le penna stilographic? Obviemente nos debeva scriber in belle
calligraphia! E nos usava, como in le seculos passate, de evitar le
repetitiones e scribeva sempre: d.d. o alternativemente le signo " e pro
facer minus fatiga.

In italiano on ha ditta (interlingua firma) ab le venetian dita, pro
dicite, termino que subintende compania, o casa commercial, interprisa pro
intender nos.
Microsoft es un ditta. assi IBM. Il le mundo commercial isto subintende un
nomine que es note e unic.

Ma io non cognosce le film Ghost e le parolas pote haber anque altere
significatos pro le medio del digitos.

Mario Malaguti

ATOM RSS1 RSS2