INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 17 Aug 2001 06:22:29 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (80 lines)
>From: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
>Subject: Re: [interlingua-coollist] Virus in plural
>Date: Thu, 16 Aug 2001 13:42:41 -0400
>
>}Como se dice/traduce
>}
>}ang. earpiece [espaniol: patilla], le parte del berillos que se pone
>}super le aures,
>}
>
>Isto essera difficile, proque io opina que il non ha un forma
>international pro iste concepto.
>
>angl.  earpiece
>fr.    branche
>it.    stanghetta
>sp.    patilla
>ptg.   haste
>ger.   Bügel
>rus.   duzhka
>neder. brilveer
>sved.  skalm

>Stan

In le industria del berillos italian, sector de production que io cognosce
ben ab 1973, le termino "stanghetta" es reimplaciate per "asta, plural aste"
que haberea affinitate, per tu recerca, con le portugese "haste" in le
significato de rod, stem.
Solmente que in interlingua "asta" face barra, e pejo palo e pertica.

Que pensa tu de barra -etta = barretta?

Le barrettas del berillos.
Mi nove berillos ha le barrettas flexibile.
Le barrettas de mi berillos es flexibile e lor terminal es longe pro un
phantastic sensation de comfort/confort (termino international pro le
insimul del commoditates).

Un altere caso ubi in interlingua le uso del termino, al contrario del
recurso a un nove termino, pote limitar se al utilisation de parolas jam
presente in le IED.
Quando in IA pote nos utilisar le expression "barrettas del berillos"?
In un conversation private nos arrivara a un facile comprension, si nos es
jam in thema de tractar del berillos.
"In plus mi berillos ha iste forma del ponte que facilita le appoio al mi
naso . . . ma super toto iste barrettas flexibile me permitte un perfecte
adhesion, un adherentia formidabile anque quando io suda. . ."
Il deberea esser impossibile non comprender iste IA.
Al contrario si le conversation intervene intra personas del ramo (del
sector del berillos) probabilemente illes usara IA solmente pro le parte
general del discurso, perque illes habera comocunque un facile comprension
re le terminos technic o sectorial. Nos dice naso, ma sape vos que in le
berillos existe le nasos que ha diverse formas?
Le nasos es le parte che adhere al naso human, como le terminales es le
parte que vade ultra le aures e constitue le parte final del barretta.
Assi IA con qualque millena de vocabulos e le uso del suffixos, o comocunque
de su facile regulas, permitte un conversation international sin limites.
IA respecta le regulas de un bon conversation international ubi ambes le
partes debe facer un uso simplice del exposition, mesme si ambes usa un sol
lingua, como anglese. Illo non pote esser slang!

In iste lista nos deberea practicar IA como un defia pro tractar omne themas
sin facer recurso a necun necessitate de nove terminos.
Isto es solmente un question de training!
Vole vos facer me usar trainamento? O exercitation? De accordo, ma considera
que training es assi actual!
E in iste lista a vice io lege le preoccupation per alcunos re le
comprension del terminos latin. Iste terminos gode de un comprension innate,
vos pote haber fiducia. Innate non vole dicer immediate, al contrario vole
dicer possibile. Etsi (even if). . .

Mario



_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp

ATOM RSS1 RSS2