INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 2 Apr 1997 00:16:54 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html          Home Page
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Le plus que io pensa super isto le plus que io me
convince a me ipse que le base del anglese damsel
debe de esser como in francese le forma in le parola
mademoiselle que es un diminutivo de madamme. E io
crede que damme in francese veni del latino dama non
de domina.  Si isto es ver, le parola doncella in
espaniol veni del latino vulgar dominicella ma le
francese veni del latino dama in vice de domina.
Iste parola, dama existe in espaniol etiam.  Le forma
del parola in anglese, francese, e espaniol/portugese
pote dar nos un parola in interlingua basate in istes
terminos similar con le radice in dama e non domina.

Que pensa vos in le lista?

Perplexatemente sincer,
Jay B.

----------
> de: Stan Mulaik <[log in to unmask]>
> a: [log in to unmask]
> Subject: Re: mulier in anglese
> Date: Tuesday, April 01, 1997 10:26 PM
>
> dominicella? > angl. damsel, esp. donzella, it. damigella fr. demoiselle
>
> Le Webster's pro anglese da le derivation:
>
> damsel  also damosel or damozel  n  [ME damesel, fr. OF dameisele, fr.
> (assumed) VL domnicella young noblewoman, dim. of L domina lady]
> (13c) : a young woman:
> a        archaic : a young unmarried woman of noble birth
> b        : GIRL
>
> Mi Larousse anque da iste mesme *dominicella.
>
> Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2