INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 30 Jun 1997 15:14:29 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (152 lines)
Jay Bowks ha scripte:

> Car Ken,
> Gratias pro le complimentos (anglese: "compliments") e le surrisos!
>
> Io spera que nostre "samideanoj" in le gruppo de notitias
> pote surrider etiam...
>
> Il es importante que tu comprende que mi uso de Interlingua
> non es perfecte e que alcun vices io usa constructiones
> Iberic (Hispano-Portugese) date a mi preferentias natural,
> e que io lo face alcun vices sin pensar.
> ----------
> > From: Ken Caviness <[log in to unmask]>
> > [Multo amusante! io ha alcun questiones si tu ha le tempore]
> > >Sapientia del Vetere Navajo
> > >Circa 1966, un equippa de NASA esseva a
> > >travaliar pro le mission de Apollo al Luna.
> > >Le equippa includeva varie astronautas e illes
> > >vadeva a un sito in le vicinitate del Citate
> > >de Tuba ubi le *terreno* se credeva esser multo
> > >similar al del superficie del Luna. *Juncto* con
> > >varie camiones e vehiculos usate pro le session
> > >de *exercisios*, il habeva duo homines vestite

"exercitios"

> > >in habitos pro le spatio.
> > >
> > >Presso de illac un pastor navajo e su filio
> > >observava lo que illes pensava esseva duo
> > >creaturas estranie promenante se. Tosto alcun
> > >*personal* del equipa de NASA notava que le pastor
> > >e su filio esseva a observar attentemente e
> > >decideva conversar con illes.
> > >
> > >*Jam que* le pastor non parlava anglese, ille
> >
> > What does "jam" mean in this context?
> [Que vole dicer "jam" in iste contexto?]
>
> /*
> in le original le parola es "since", mais in mi glossario io ha...
>
> since = {adv.} postea, pois;
>         {conj.} (time) post que, pois que;
>         {.} (reason) proque;
>         {prep.} depost, depois, ab
>
> Omne illes me rememora de cosas in le passato, e io usava le
> construction
> espaniol "ya que / ahora que" como un calco al Interlingua "jam que".
> Un altere formation poterea esser "ora que", io crede.

Quando io traduce le portugese "já que" io usa "vidite/viste que". Le
"proque" que Ken trovava es tamben correctissime. (Illo appare como un
del traductiones de "since" que tu listava, e sin senso de "tempore":
illo appare como "ration".) Un altere option esserea "a causa de que",
ma iste expression es multo longe.

> > >diceva le a su filio a demandar al homines

Uso de [pronomine objective] quando le <objecto> ja es presente.
Espaniolismo?"diceva [le] <a su filio>"

> > >del NASA que esseva le creaturas estranie.
> > >Le homines del NASA rapidemente explicava
> > >que illos non esseva creaturas estranie ma
> > >simplemente personas in habitos del spatio
> > >preparante se pro un viage al Luna.
> > >
> > >Le puero lo diceva a su patre, qui subindemente
> > >deveniva multo excitate. Le pastor diceva alcun
> > >cosa a su filio, e ille le explicava que su

"ille [le] explicava"

> > >patre voleva saper si ille poterea inviar un
> > >message al Luna con le astronautas.
> > >
> > >Le personal del NASA pensava que isto esserea
> > >un idea stupende, assi que le dava un magnetophono
> > >de audio-cassetta e le pastor parlava un curte
> > >message in Navajo al microphono. Quando ille
> > >terminava de dicer su message, le personas del
> > >NASA le demandava al filio pro un traduction.

[le] demandava <al filio>

> > >Ma le puero declinava su requesta.
> > >
> > >Plus tarde al terminar del session, le personal
> > >de NASA esseva excitate pro apprender *illo* que

"lo"?

> > >esserea le parolas de sapientia que le vetere
> > >pastor Navajo *desiderea* inviar al Luna. Illes

Le uso de conditional hic me sona estranie. Me sembla que le texto
original anglese usava "would" como le passato de "will" con le antique
senso de "wish", e non como verbo auxiliar indicative de conditional.

Exemplo:
("Il es le leonessas qui son le responsabiles per le repasto.")
"Yeah, but they won't go hunt!"
("Si, ma illas non vole ir chassar!" in vice de "Si, ma illas non vadera
chassar!")

Es isto correcte? In iste caso, le verbo in le passato ("desiderava") me
sembla plus adequate.

> > >demandava a varie personas in le *reservation*

reserva?

> > >pro un traduction del message, mais cata persona
> > >solmente audiva le message, e con un surriso
> > >declinava traducer lo.
> > >
> > >Depost que plus de un dozena de personas non
> > >voleva traducer le message, le personal de NASA
> > >decideva recercar pro un *interprete professional*
> > >pro traducer les le mysteriose message, e finalmente

Opa, io pensa que illes non cercava un interprete professional, illes
solmente dava moneta a un navajo commun pro traducer le message.

> > >illes trovava un traductor del lingua Navajo. Ille
> > >auscultava al message magnetophonic, surrideva un
> > >pauc e les diceva su traduction: "Attention, iste
> > >typos veni pro prender vostre terra!"
> >
> [Heh, heh multo bon. Pensa tu que iste historia es ver?]

Si, sera que isto realmente occurreva?

Quanto al texto, isto es toto, Jay.
Io vide que tu habeva un grande activitate con interessatos in
Interlingua recentemente. Como tu succedeva trovar tante personas
interessate? Forsan nos poterea usar tu estrategia!
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ĝ>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/ligamines.html
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2