INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 11 Jul 2001 21:48:14 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
[...]
> Si, ma on lo usa pro le "dacha".
> A mi regretar, io non pote scriber plu multe, nam (parodox) hodie io debe
> vader a mi fazenda!
> Quande io essera in Moscova io scibera plus multe!

In italiano il ha "fazenda" vocabulo portugese: grande firma agricole in
Brasil e "fazendeiro": proprietario o conductor del "fazenda".
Il ha etiam "hacienda" vocabulo espaniol: grande ferma characteristic del
zonas a cultivation extensive in America meridional.

Ex le latino "facienda": cosas a facer, neutre plural de faciendus,
gerundivo de facere/ facer; in origine: affaire, pois ricchessas e inde
administration del benes e benes in moneta.

In italiano "facienda" ha devenite: faccenda/ affaceres, affaire, question,
re.
Ex le antique espaniol "hazienda", hodie "hacienda"; in italiano on ha le
parola "azienda" / firma, interprisa.

Luca Ghitti
Via Rivadossa, 9/a
25042 Borno (BS)
Italia
[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2