INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 17 Jul 2001 08:01:37 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Ramiro Barros de Castro wrote:

> Car omnes;
>
> Il me sembla que le expression correcte es FICTION SCIENTIFIC, como in le
> linguas romanic (in portugese: Ficção Científica; Ficción Científica in
> espaniol) e non "Scientifiction", un monstruositate linguistic que tenta
> imitar mal le anglese.

Non del toto, ego videva unquam un magazin in italiano ubi se scribeva
_fantascenza_ (ego scribe de memoria e non es certe si il debe esser
_scienza_, ma mi sento me dice _scenza_. Luca pote dicer me se ego ha
sentite correctemente ;-)

In russo e polonese on parla de fantastica que ego pensa es un bon e curte
parola que ego volerea usar. Tunc on haberea fantastica e fantasia (pro
anglese fantasy).

Es que il ha fiction scientific domestic in Brasil?

Esque on traduce multo de illo american?

Cellus

ATOM RSS1 RSS2