INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 11 May 2002 13:18:40 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (15 lines)
Hodie initia le gyro de Italia, le famose e importante cursa de bicyclettas a etappas. Iste anno il ha un interessante
novitate:
le cursa initia in Paises Basse, pois transversa  Belgio,  Luxembourg, Francia e Germania ante de arrivar in Italia ubi il
habera le conclusion del gyro. Isto es un homage a Europa pro le advenimento del nove moneta commun: le euro, e pro
valorisar le actual union de tote le populos de Europa. Le cyclismo es un sport multo sequite in Italia e io mesme ha viste
alicun belle etappas de montania ubi le cyclistas fatiga multo pro ganiar le symbolo del victoria: le malia rosee!

Io ha alicun questiones linguistic a peter.
Io usa le parola gyro como calco del italiano "Giro d'Italia". Existe etiam le "Tour de France" in Francia e le "Vuelta de
Espaņa" in Espania. Es iste parola correcte pro indicar un cursa de cyclistas a etappas? Io non trova un adjectivo
correspondente a cyclista, pertinente a cyclista. In italiano il ha "ciclistico", per exemplo: " una corsa ciclistica" / (ia) un
cursa cyclistic ?

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2