INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 26 Nov 2003 14:12:13 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (62 lines)
Con respecto a  'mais', io lo usa, proque io vole  adherer al
principios basic de interlingua, que es es un objective
rendition del vocabulario international in le linguas sub le
influentia del latino.  Secundo le linguistas qui ha disveloppate
interlingua, illo non es un 'invention' arbitrari secundo  conceptiones
a priori de lo que es un lingua optime pro communication international.
Illo es solmente un registration e standardization de lo que es
international in le linguas sub le influentia del latino--que es
le majoritate del linguas europee.

Interlingua se basa super tres principios:

1) Eligibilitate: Un parola es eligibile entrar le vocabulario international
si illo occurre in al minus tres variantes similar con le mesme
signification(es) in le linguas europee sub le influentia del latino.
Pro rationes de simplification del methodologia le IED se limitava al
anglese, francese, italiano, e espaniol/portugese (tractate como un sol
lingua), con germano e russo como alternativos. Io crede que iste lista
non es un limitation absolute, proque io lege lo como exprimite multe
vices per Dr. Gode como un limitation practic intendite extractar le
maxime numero de parolas international con le minimo de effortio e
complexification del methodologia.  In certe casos nos pote expander le
campo del cerca si nos conserva le centro de gravitate in le linguas
angloromance e require que variantes in al minus un de iste linguas
es includite in le tres usate a constatar le parola international.

2) Forma: Le forma del parola international es le prototypo, o historic
o theoretic, le plus immediate, de que le variantes in le linguas moderne
contribuente devia secundo regulas de transformation del prototypo
characteristic del lingua(s) contribuente, respectivemente. Isto provide
un principio objective in su application pro determinar le forma. Le
prototypo debe equalmente esser le forma que es trovate in su serie
derivational, formate per adder affixos a illo.  Certe irregularitates
es permittite si illos es international e seque certe regulas grammatic
implicite in le vocabulario international de formation de derivativos.

3) Signification: le signification del parola international es le
signification(es) de al minus tres de su variantes. Significtiones unic
a un lingua non es attachate al forma international.

Il ha technicas supplementari pro tractar le casos quando il non ha
tres variantes pro un concepto international. Isto es un altere thema.

'mais' es le prototypo commun le plus proxime a su descendentes,
francese 'mais', ital. 'ma', esp. 'más', port. 'mas'. Illo es derivate
in le protoromance o latino popular de 'magis' (= plus), in que le -g-
ha devenite pronunciate como -y- e alora assimilate al -i-: magis ->
mayis > mais > {mais, ma, mas}.  Le latin 'sed' non esseva conservate
in le linguas romance.

Con respecto al cereal, io crede que 'maiz' es plus correcte, proque
isto es le prototypo in le espaniol 'maíz' que ha prendite lo de 'mahiz'
in un lingua indigene in Haiti Iste forma ha le appoio del anglese 'maize',
del mesme origine in le espaniol. Altere linguas que ha prendite lor
forma del espaniol 'maíz' es francese 'maïs', german "Mais", ital. 'màis',
russe 'mais'. (Sin le anglese 'maize' le prototypo esserea ja 'mais'.
Mais con duo linguas, espaniol e anglese, usante le forma in -z(-), le
prototypo es 'maiz').

Cordialmente,
Stan

ATOM RSS1 RSS2