INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 2 Nov 1999 08:21:26 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (91 lines)
STAN MULAIK wrote:
>
> >  >Il ha un version collateral de interlingua in le qual le uso del
> >  themas supine era obligatori: illo de Hugh E. Blair, que se
> >  exemplifica in un appendice de IG. Iste variante contine plure
> >  interessante ideas, ma de facto necuno (a mi aviso) lo ha usate
> >  unquam. Quanto al supines pro le participio passate, illos non pone
> >  ulle grande difficultate in le comprension (forsan illos lo
> >  ameliora), ma illos face le uso active plus difficile. Alora, io
> >  prefera le convention currente de un uso restricte.<
> >
> >  Io es in plen accordo con te. Il es sempre assi que on ha un
> >  tentation introducer un regula in interlingua que es clar in le
> >  proprie lingua, ma solo pone problemas in el uso international.
>
> Possibilemente le ration proque illo non esseva usate es proque lor
> usage in derivation non esseva clarmente describite in le grammatica.
> Illos existe ora como un organo vestigial e le regulas pro describer
> le derivation de parolas de verbos con le suffixos -ion, -ive, -ura,
> -or, -ori debe esser tractate in un maniera multo "irregular" con
> parallel suffixos -ation, -ition, -ion; -ative, -itive, -ive; -ator, -itor,
> -or; -atori, -itori, -ori (e on ancora debe cognoscer le formas supine
> pro le breve formas).  On es assi tentate a abandonar le projecto de
> monstrar que interlingua pote derivar su vocabulario in un simple
> maniera con le uso de suffixos, al minus in le caso de iste suffixos
> importante.
>
Quando io comenciava apprender interlingua io era multo disturbate del facto
que il non habeva exemplos de "normal interlingua" scripte in le orthographia
de Blair ma solo le idiolecto Blaire.

Io ha un idea que certe tractos monstrava a un forma plus romanic e altere
verso occidental.

Personalmente io deplora le facto que io non succedeva comprender le regulas
per le quales tu pote formar parolas como _peren, bel etc._

Quando on discute le formas del perfecto in interlingua on debe pensar del
facto que nos ha dedicate un massa de energia a apprender interlingua proque
nos pensa que illo es multo amusante. Altere personas pote trovar le formas
supinal difficile. On debe in ille caso describer isto in un altere maniera in
le manuales national pro interlingua. Le avantage esserea que on haberea un
forma productive e non solo un indication de continuate formation de parolas.
Quando io cerca le verbo _scribe_ io non besonia saper que _script_ pro
_scriptura_ etc. ma por formar le forma _scripte_. Isto es in un senso logic.


Mi dictionario de interlingua indica le formas supinal:
scriber (script-)
ma forsan il essera un avantage dicer que il existe formas plus "irregular" al
latere del formas "plus regular". E tunc on va usar le parolas _participios
perfecte_ e non le supino del qual solo le latinistas e le scandinavos
cognosce un uso practic. In plus le supino latin non es le supino scandinave e
forsan nos debe facer un precario de esser liberate de tal complicationes. Nos
poterea in ille caso haber:
scribe, scripte : write
face, facte : do
scripte : written v. _scriber_.

In mi dictionario ideal io haberea etiam le formas del presente e imperativo
como le formas principal. Le infinitivo es un passo a detra! Assi:
In le verbos cata entrata es marcate per le forma del presente e le
imperativo, correspondente al anglese _comes, is comming, e _come!_ e le forma
del participio perfecte que on jam ha describite que illo pote esser formate
in duo manieras. Exemplo:
scribe, scripte v. write(s)
face, facte v. make(s)
finge, ficte : feing(s), simulate(s)

In facto isto non es plus difficile quam apprender le regulas secundo le
quales on debe cambiar un -e a -i ante -te.

Al contrario a multe altere propositiones que Stan ha facite isto es un cosa
que io pote acceptar a 175 per centos, viste que illo jam existe in le
grammatica initial e il es permittite usar tal formas. Isto es ben un altere
cosa quam si nos amatores comencia succuter le leges de derivation de
interlingua.

Texto delite:

> Un pensata final.  Le participios passate in le forma supine non es un
> variante arbitrari del grammatica. Illos jam existe in adjectivos que
> significa le mesme como le correspondente participio passate. Assi illos
> pote servir mesmo como participios passate.  "Ille esseva eximite de
> star pro le examination".  "Ille esseva exempte de star pro le examination".
> "Ille esseva remisse in su dubitos a su familia." "Ille esseva remittite
> in su dubitos a su familia." (Angl. "remiss", fr "remise", esp. "remiso").
>
Multe linguas europee ha varie formas del participio perfecte del quales
alcunes es plus e alteres minus "adjectival".

ATOM RSS1 RSS2