INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Peter Kovacs <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 21 Jul 2015 02:45:48 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
Cares!

>>si nos prende un dictionario serbe-anglese e [...] croat[e]-anglese (o francese, o russ[e] etc.) e compara nos[,]
vide[,] que le parolas[,] que presenta differentias [...] es solmente 1-2 %<<

Io non es certe, que le proportion es in un tante basse pro cento. Le differentias es sempre plus e plus, al minus isto es le scopo: illes artificialmente face lor linguas sempre plus distante le un del altere. Si alicun expression o parola coincide in le duo linguas, le un parte cerca un expression o parola de un altere dialecto de su lingua, que differe del expression o parola coincidente del lingua del altere.

>>Iste historia me rememora le tempores de Stalin, quando a Kishinyov (graphia russe) non se parlava romaniano, sino „moldavo”! Le partisanos del syntagma „lingua moldavo” presentava como argumentos parolas sinonime, pro justificar que se tratava de duo linguas differente.<<

Io non sape, si iste puncto de vista in Moldavia post que le Union Sovietic cessava ha essite cambiate, i. e.: que illes ha un aparte lingua. Supponibilemente le moldavos conservava iste decision linguistic del passato (del epocha communista), que illes ha un proprie lingua, le moldavo, differente (o differentemente tractate) del romaniano. Io sape anque, que le rumanos (de Romania) tracta le linguage del moldavos como lingua ruman (parte de illo, non independente), ma io non sape, si le moldavos mesme tamben declara lor lingua assi. Super le historia del moldavo e altere linguas, linguages (dialectos) balkanic (re)ascolta mi interview con Petyo Angelov in Radio Interlingua, multo interessante: http://www.interlingua.com/node/945 (le podcast no. 50 e/o altere podcasts posterior).

>>prende le LANGENSCHEID TASCHENWÖRTERBUCH KROATISCH e în pagina 82 vos pote leger: *hiljada* (un parola de origine grec).<<

Isto pote haber alicun causas. P. ex. le "Wörterbuch" voleva presentar parolas apparente in textos plus anterior, scribite in croato, ma in le tempore, quando in Yugoslavia ancora existeva le lingua serbocroato. Le altere causa pote esser, que forsan in alicun dialecto del croato (io suppone: in le dialecto što) existe iste parolas pro "mille". Ma isto non significa, que in le croato official e in le major parte del territorio linguistic le parola pro le numeral "mille" es tisuća.

Péter Kovács


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2