INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 18 Aug 2013 08:58:13 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (64 lines)
Naturalmente Ferdinand ha ration. 
In le IED nos lege:
mancar v to be lacking (= to be 
deficient or missing)
i.e. alcun cosa manca, something is 
lacking. Case endings are lacking, 
where? In interlingua, Per 
consequente on pote dicer 
"desinentias de caso manca in 
interlingua" o "desinentias manca a 
interlingua".

QED

Kjell R
Ferdinand Cesarano skrev 2013-08-17 
22:21:
> Que on me pardona pro de novo mentionar iste affaire. Ma io confessa que illo me molesta.
>
> Io vole firmemente constatar que le verbo "mancar" significa "non esser presente".
>
> Per exemplo: si non son presente in un lingua le terminationes del caso, on dice "le terminationes del caso manca ad ille lingua" o "il manca ad ille lingua le terminationes del caso."
>
> Io vole accentuar anque que le verbo "mancar" non significa "non haber"; dunque on no pote dicer "iste lingua manca del terminationes del caso".
>
> Dicte plus precisemente: le subjecto de "mancar" es lo que non es presente; le objecto indirecte de "mancar" es lo que (o le qui) non ha lo que non es presente.
>
> Dunque, iste verbo Interlinguan functiona in un maniera differente al verbo anglese "to lack", le qual pote significar "non haber": "That language lacks case endings." Ex isto veni le confusion que monstra le doctor Mulaik per su usage.
>
> Secundo mi comprehension, le verbo "mancar" es usate in le maniera precisemente mesme al verbo italian "mancare" et al verbo espaniol "faltar".
>
> Io sape que le doctor Muliak usa Interlingua ab ante mi nascentia. Pro isto io me senti inquiete a facer le un suggestion.  Ma io le pete que ille lege iste paginas anglese que explica le uso de ille verbos que io ha mentionate:
>
>
> super le verbo italian "mancare":
>
> http://blogs.transparent.com/italian/mancare
>
> Ex ille pagina: "Mi mancano le chiavi." = "Il me manca le claves."
>
>
> super le verbo espaniol "faltar":
>
> http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/faltar.htm
>
> Ex ille pagina: "¿Cuántos puntos me faltan para llegar al nivel segundo?" = "Quante punctos me manca pro attinger le nivello secunde?"
>
>
> In le occasion anterior quando io faceva iste assertion, io peteva le adjuta del romanophonos pro confirmar iste notion mie super le uso correcte del verbo "mancar". Ma tunc respondeva necuno. Nunc io face de novo iste petition.
>
>
> Ferdinand
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> .
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2