Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 11 Jan 1998 23:29:23 -0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Christian Weisgerber scribeva:
>
> Stan Mulaik:
>
> > Vos ha un telephono mobile de Nokia? Io tanto ben.
> ^^^^^^^^^^^^
> Io ha demandate Stan directemente que iste phrase vole significar,
> proque io non comprende lo. Stan ha respondite a me[1] que "tanto ben"
> significa "anque", construite secundo le patrono anglese "as well". Isto
> me sembla un idioma limitate al anglese. Que pensa vos de isto?
Es interessante observar le correlation inter le anglese "as well" e le
portugese/espaniol "também"/"también", que es originate de "tam
(="tanto") ben".
On me diceva antea que il ha "tamben" in Interlingua, e isto io ha usate
desde alora, in vice de "etiam" o de "anque".
> (...)
> [1] "me ha respondite"?
Ambes correcte.
> [2] Esque on parla de un compania como "illo" o "illes"?
Como tu vole. :^)
Quanto a "ON"/"OFF", le parolas in Brasil es "ligado" e "desligado"
("ligate" e "disligate"): On "liga" ("turns on") le TV, le computator,
le liquidificator, etc. e depost on los "disliga".
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|
|
|