INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 11 Jan 1998 23:29:23 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
Christian Weisgerber scribeva:
>
> Stan Mulaik:
>
> >    Vos ha un telephono mobile de Nokia?  Io tanto ben.
>                                            ^^^^^^^^^^^^
> Io ha demandate Stan directemente que iste phrase vole significar,
> proque io non comprende lo. Stan ha respondite a me[1] que "tanto ben"
> significa "anque", construite secundo le patrono anglese "as well". Isto
> me sembla un idioma limitate al anglese. Que pensa vos de isto?

Es interessante observar le correlation inter le anglese "as well" e le
portugese/espaniol "também"/"también", que es originate de "tam
(="tanto") ben".

On me diceva antea que il ha "tamben" in Interlingua, e isto io ha usate
desde alora, in vice de "etiam" o de "anque".

> (...)
> [1] "me ha respondite"?

Ambes correcte.

> [2] Esque on parla de un compania como "illo" o "illes"?

Como tu vole. :^)

Quanto a "ON"/"OFF", le parolas in Brasil es "ligado" e "desligado"
("ligate" e "disligate"): On "liga" ("turns on") le TV, le computator,
le liquidificator, etc. e depost on los "disliga".
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2