INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 30 May 2009 21:54:49 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (78 lines)
At 19:39 +0200 28-05-2009, Lars Rosenmeier wrote:
>"1) Qual es le traduction juste pro 'comics': comics, fumetto, historietta o
>banda designate?"
>
>Un bon question. Un dictionario (sv-ia) dice: "b*a*nda designate", e basate
>a Wikipedia isto me pare un bon solution - illo ha supporto de portugese e
>francese. (Fumetto solmente de italiano, e historietta solmente de espaniol,
>il pare.)

Si, "banda designate" es le termino traditional pro isto inter 
interlinguistas, secundo mi cognoscentia.

Ma, a base de articulos de Wikipedia in le linguas de controlo de 
interlingua, il pare que "comic" (pl.: "comics") es hodie 
international secundo le "regula de tres" de IALA, como supportate 
per anglese, espaniol, germano e russo:


ó







Pro verificar isto, vide http://en.wikipedia.org/wiki/Comics e 
examina le articulos correspondente in altere linguas in le columna 
al sinistra del pagina.

Le articulo in espaniol indica que le adoption del termino "cómic" 
del anglese in le lingua espaniol es un disveloppamento que 
comenciava in le annos septanta, circa vinti annos post le 
publication initial de interlingua. Google assere que existe 22 
milliones de paginas web in espaniol con le parola "cómic" o su 
plural "cómics": http://tinyurl.com/kkadun

Le articulo in germano dice que le parola german "Comic" proveni del 
anglese "comic strip" ma non indica quando iste imprestation 
occurreva. Considerante le historia del acceptation public del comics 
in Europa, il me pare plausibile que anque isto non habeva ancora 
occurrite in 1951.

In conclusion, il me pare que nos debe acceptar "comic" (plural: 
"comics") in le vocabulario moderne de interlingua.

Il se tracta de un parola imprestate del anglese in le alteres; 
alora, secundo le methodo de IALA, interlingua tracta le parola como 
estranier, retenente le orthographia, pronunciation e forma plural 
del anglese.

Nota que jam existe un adjectivo "comic" (i.e. drolle, burlesc, etc.) 
in interlingua, con pronunciation regular. Le substantivo "comic", 
tractate como estranier, retene un pronunciation anglese. Ma in iste 
caso particular, le differentia de pronunciation es subtil, e io 
suppone que in le practica il non es un problema ignorar lo.

Io non pensa que nos debe abandonar le termino "banda designate": ben 
que le expression mesme es supportate solmente per portugese e 
francese, le duo parolas "banda" e "designar" es individualmente 
international, e le expression vive inter le parlatores de 
interlingua. In ultra, le expression es descriptive: un comic 
consiste de facto de un o plure bandas designate. Un expression 
descriptive es bon pro le "comprensibilitate a prime vista" de 
interlingua.

"Comic" non es tanto descriptive: un comic non es sempre comic! Ben 
que le comics original esseva comic, hodie existe multe comics 
seriose, principalmente in Europa continental.

Dunque, io pensa que es preferibile tractar "comic" e "banda 
designate" como synonymos.

- Martijn

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2