INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 25 Aug 2008 04:00:51 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (550 lines)
[deletion]

Stan ha dicite:

>>Lo que Dinis ha probate es que iste parolas con formas similar
>>al latino classic generalmente non ha le mesme sensos como le
>>sensos de similar parolas in latino classic.

Martijn:
>"E alora?" (Basate in francese e italiano. De facto un expression romanic.)

Certo. Un del 183 particulas romance includite con le appoio del catalano.
>
>Necuno diceva alteremente. Le argumento concerneva le *formas* del
>parolas, non lor sensos. Dinis ha attaccate un espaventaaves de su
>proprie creation.

E tu ha attaccate un espaventavaves de su creation in attaccar le
idea que nos pensa que interlingua es exclusivemente 'angloromance'.
>
>
>>Le sensos es anglo romance predominantemente.
>
>Absolutemente non ver. Le sensos es europee predominantemente. Le
>variantes national de parolas grecolatin moderne como "information" o
>"international" o "psychologia" significa le mesme cosa ubicunque se
>parla linguas europee. Le vocabulario scientific international que
>sta al base de interlingua, e de que se deriva etiam le *forma* del
>major parte del parolas simple (ab, ex, pro, inter, audir, oculo,
>etc.) *non* es limitate al linguas angloromanic.


Il es possibile que in multe casos altere linguas ha le mesme
sensos como in le linguas angloromance.  Mais le definitiones
del parolas in interlingua es basate super le sensos in al
minus tres linguas de controlo.  Si un lingua foras de iste
linguas ha un similar parola con un similar senso, aquelle es
a probar. Mais nos solmente spera que isto es ver. Mais il non
es semper le caso. Io ha vidite parolas in germano prendite del
francese que ha un uso alquanto differente que le francese
original.

Io senti que nos querela super lo que nos ambe accepta.


>
>>  Iste sensos non jammais esseva sensos
>>del romanos, mais ha disveloppate plus recentemente in le anglese
>>e le linguas romance fontal.
>
>Non solmente in illos sed in tote le linguas europee, de qual
>disveloppamento le anglese e le quatro grande linguas romanic
>(supplementate per le germano e russo) forma, non coincidentalmente,
>un representation rationabile. Sed isto es solmente un
>*representation* de un processo de diffusion lexical que habeva loco
>in Europa *integre* durante duo millennios, e que esseva instigate
>principalmente per le grecolatino classic.

O.K. io non ha alcun querela con isto. Illo es un rubie haringo.

[deletion del discussion de Newton e su uso del latino].

Necuno dubita que le vocabulario del scientia ha essite basate
super multe parolas latin. Mais il es un error a dicer que isto
preclude que il equalmente ha milles de parolas in interlingua que
ha entrate per solmente le linguas angloromance con origines in le
latino vulgar o 'protoromance'.  Io lassa a Dinis a documentar isto.
E si le parola existe solmente in le tres linguas romance, su forma
es sovente romance con sensos romance.

Le methodologia extrahe ambe parolas latin e romance in
interlingua.  De novo, 'assi, que?'.

Martijn ha create iste artificial distinction inter ille e
me e alteres, que ille dice que interlingua es grecolatin e nos
dice que interlingua es angloromance. Le linguas angloromance
fontal rende e parolas grecolatin e parolas romance. E il es
ver que quantitativemente, le parolas greco latin es plus grande
in numero, mais con respecto al vocabulos usate in le vita
quotidian, illos es romance e usate plus frequentemente.
Assi que?

>[...]
>>Necuno propone restringer le relevantia de interlingua al sphera
>>angloromanic.  Interlingua es pro germanos, russos, e linguas sattelite
>>mais certemente e ancora pro le romanophonos. E mi argumento torna super
>>le idea que interlingua es un lingua auxiliar international e non
>>le lingua de un parvissime communitate.
>
>Pro poter superviver e crescer, io opina que interlingua debe esser
>*e* un lingua auxiliar international definite secundo un certe
>methodo de derivation, *e* le lingua de su communitate de parlantes,
>proque necuno prende seriosemente un lingua que non es parlate per su
>usatores como lingua natural. Io opina que iste duo aspectos non
>necessita esser in opposition le un al altere.

Tu non pote/debe abandonar le principio del objectivitate in usar
interlingua. Le resultato es contrari a su formulation, e illo
diminue le internationalitate e recognoscibilitate del resultato
si le objectivitate es ignorate. Si, le ideal esserea un communitate
que es fidel al objectivitate e le methodos objective usate in
extraher le vocabulario international.  Il es essential que le
inseniantes de interlingua insenia iste principios.

Interlingua non es un lingua ordinari in que le cambio pote
entrar solmente del inconciente mentes de su participantes.
Si tu vole communicar con parlantes de multe linguas europee
con un sol lingua, tu debe esser consciente de si o non un
parola es trovate in al minus tres linguas fontal pro assecurar
le probabilitate que tu audientia va recognoscer e comprender lo,
o que tu audientia pote facilemente apprender le lingua.

>
>>Le particulas debe esser romance si on es consistente in usar le
>>methodos de eligibiltate e prototypos e non in usar subjective
>>decisiones como a usar le particulas latin.
>
>Isto es un bon exemplo de como Stanley Mulaik presenta su proprie
>opinion como facto absolute, basate (in iste caso) in un lectura
>multo selective de un reporto preliminar que IALA faceva in 1945, sex
>annos ante le publication de interlingua, durante le qual annos alcun
>ideas esseva adoptate e alcunes, includente iste, clarmente rejectate.

Le mesme principio esseva describite in le introduction al IED. Le
mesme principios es describite in le 'reporto preliminari'.

Le fin de tu ultime phrase es pur imagination. Tu non sape le
detalios del discussiones a IALA inter 1945 e 1951, e ha necun
proba que le idea de particulas romance esseva mesmo discutite.
Io pensa que illo esseva un question totemente foras del mente
de Gode, proque su perspectivo limitate non ha facite possibile
pro ille a considerar lo.  Le restriction a usar solmente le germano
e russo como linguas supplementari esseva solmente un decision
pragmatic e non un principio absolute. E nos sape que si illes
ha usate linguas romance minor pro le particulas, illo haberea
producite resultatos differente que le particulas latin in
multe casos.

Io pensa, Martijn, que de novo tu non ha legite le introduction
al IED con precision. Le uso de linguas supplementari esseva
considerate solmente con parolas in le vocabulario general.
Usar germano e russo e non altere linguas supplementari, esserea
sufficiente in 99% de casos del vocabulario non grammatical.

Totevia, si illes ha includite le linguas romance minor, le effecto
haberea cambiate le particulas del arbitrari solution latin
a particulas moderne romance. E isto esserea un cambio appreciabile.

(Vide xxv del introduction al IED).

>
>Si on es consistente in usar le methodos de eligibilitate e
>prototypos de IALA, on arriva al inevitabile conclusion que NON
>EXISTE prototypos international pro multe tal particulas. Il non es
>consistente introducer subjectivemente altere linguas de fonte, pro
>le sol motivo que IALA *considerava* facer isto in un reporto
>preliminar de 1945, le qual idea nunquam esseva incorporate in le
>producto final de 1951. On non va pretender que le addition de altere
>linguas romanic resulta de alcun modo in un major grado de
>internationalitate, proque on sape ben que le particulas grammatical
>del linguas romance NON esseva imprestate in le altere linguas
>europee; solmente le particulas grammatical del latino classic esseva
>imprestate como parte de parolas derivate, p.ex. "exportar" (ex) e
>"abstraction" (ab).

'ex', 'ab' non es particulas grammatical imprestate in altere
linguas mais prefixos o in phrases ancora extranee in latino.
Un vice in latino antique illos esseva prepositiones que ha
devenite prefixos in classic latino. Mais lor uso como particulas
grammatical ha morite in le evolution del latino popular como
illo ha divergite a in  le linguas romance. E lor comprehension
como particulas ha diminuite con le diminuition in le inseniamento
del latino.

>
>(E "cellario" es un comparation false. Post que non existe un parola
>pro iste cosa secundo le regula de tres, illo usa le latino classic
>"cellarium" qua supporto additional! Tal cosa supporta nullemente tu
>introduction de particulas sudromanic.)

Illos non es particulas 'sud-romanic' mais particulas 'romanic'.
Io ha jam monstrate que 'troppo' in le francese del nord ha appoio
in italiano e catalano. Le sol lingua romance nordic es francese.
Ultra isto tote altere linguas romance es 'sud-europee' e 'sud-romanic'.

De novo isto es un fabrication de tu imagination. Provide le documento
que le immediate uso del latino esseva le methodologia usate in iste
caso.  Io ha le documentation in le Reporto General de IALA de 1945
que ha usate iste exemplo pro illustrar le uso de altere linguas
pro provider additional variantes commun con al minus un del
original linguas de controlo.  De novo tu monstra que tu non sape
le factos.

A pagina 33 del Reporto General de IALA de 1945 on scribe (io
traduce del anglese):

"Nos ha assi plenate le lacunas in le vocabulario per usar certe
technicas supplementari in harmonia con le spirito de nostre tres
primari regulas [eligibilitate, prototypos, sensos]. Le parolas
standardizate obtenite per iste technicas comple le vocabulario a
un complete vocabulario active. Pro le scopo de differentiation nos
refere a tal parolas como parolas 'complementari'."

"In comparation con nostre primari regulas, le technicas supplementari
es differente in qualitate. Illos non es objectivemente applicabile
in le mesme maniera. Illos es minus fixate, proque illos pote devenir
alquanto modificate in le curso de nostre labor, e alcun noves esserea
necesse..."

A pagina 58 del Reporto General de 1945 il illustra plure technicas
supplementrie:

"Un de plure regulas supplementari pro standardizar parolas complementari
pro plenar le relativemente parve numero de lacunas in le vocabulario
international pote esser illustrate per le tractmento del concepto de Ang.
'cellar', 'camera o magazin subterranee'. Iste concepto es representate
per parolas in tote de nostre linguas de controlo, mais illo non es
exprimite per variantes del mesme parola in tres unitates de controlo.
In un tal caso nos pote prender in consideration le extension international
foras le linguas de controlo del differente parolas romanic in le
linguas de controlo, e acceptar pro le standardization un parola con
variantes in al minus tres differente linguas in toto, *de que al minus
un* es un lingua de controlo."

Illes alora monstra un tabula del variantes de iste concepto in
le linguas de controlo e duo altere linguas:

A. cellar, F. cave, I. cantina Ptg. adega Esp. sótano G. Keller,
Ned. kelder  Ila: CELLARIO.

Io mesme ha reexaminate iste problema e io ha discoperite que
il non ha tres variantes con un senso identic in tres linguas de
controlo original.  De plus le german 'Keller', le anglese 'cellar',
e le nederlandese 'kelder' es derivate del latin 'cellarium' e
ha le mesme senso.  E 'cellario' es ancora in le IED con iste senso.


Le comparation de iste caso, es que isto es un caso in que on ha
vadite foras le original linguas fontal a altere linguas pro trovar
variantes pro provider tres variantes, con al minus un variante in le
linguas original de controlo. Lege le Reporto tu mesme! On non usa parolas
latin solmente pro compler tote lacunas in le lexico. G. Keller,
A. cellar, Ned. kelder ha un commun prototypo in cellario. In
le italiano un 'cellario' es un repositorio ubi le cineres del
morte es matenite, e isto es a vices non subterranee. Assi malgrado
su apparantia illo non es un variante con le mesme senso.

>
>>Dr. Gode in tarde 1961 ha scribite me que ille usa particulas
>>romance prototypic quandocunque il ha clar e non problematic
>>prototypos in le linguas romance major, e usa particulas latin
>>in le altere casos.  Mais isto non es satisfacente
>
>Post haber asserite que tu habeva "facilemente adoptate le modo de
>pensar de Gode", tu admitte ora que tu e Gode *non* esseva del toto
>de accordo super iste question bastante fundamental?

Certo. E le ration es que io es certe que ille habeva necessitate
de vider que le uso del particulas de linguas romance minor
producerea un sufficiente numero de particulas con tres variantes.
Ille non ha opponite le idea in principio, proque ille ha date
me su cartas del particulas pro uso in facer le studio. Infortunatemente
io esseva divertite a finir mi dissertation doctoral in psychologia
e alora per mi nove familia, e alora per le necessitate de esser
productive professionalmente, e le studio non ha essite complete
fin a circa 1998 o 1999 quando io habeva plus tempore pro facer lo.
A iste tempore Dr. Gode esseva morte circa 28 annos.
>
>Ergo, cessara tu finalmente de invocar le autoritate de Gode/IALA pro
>supportar le introduction de tu particulas sudromanic?

Io non sape lo que Gode pensarea.  Mais ille esseva
un homine juste, mais firme in su principios.  Le principios de
IALA es ancora le fundation super le qual io functiona.  E io
non invoca le 'autoritates' de personas o institutiones mais le
ideas e principios, que ha un validitate rational in illos mesme.

>>  proque tal
>>particulas latin esserea le minus international o recognoscibile
>>del particulas latin, proque illos ha necun variantes de illos
>>in le linguas moderne.

'nimis','etiam','ille' (dem.), 'ille'
pron. tertie persona masc., 'sed', 'donec', 'dum','nam' 'nunc',
'ob', 'quare', 'unquam', 'nondum', 'nusquam','tamen'.

>
>Isto es ver pro un assatis grande numero de particulas latin (le
>major parte del quales ha ergo cadite in disuso), sed non totes.
>Alcun particulas classic existe como parte de parolas del vocabulario
>scientific international. Ex-portar. Ab-s-traher. Pro-curar.
>Contra-diction. In-stituer. Trans-ferer. Inter-national.

Solmente un poco ha parolas correspondente in le linguas fontal. Le
resto es ancora solmente prefixos e non es eligibile esser considerate
como parolas grammatical functionante in le grammatica. Illos non
existe in le linguas de controlo como particulas/vocabulos.

Alcunes existe como prepositiones ancora, como 'in', 'ultra', 'inter',
que es  in le lista de 183 particulas romanic.

>
>In le spirito del principio del "parolas international in series
>derivational", como describite in le introduction del IED, isto es un
>multo bon motivo pro usar le parolas/formas classic "ex", "ab",
>"pro", "contra", "in", e "trans", e "inter" como prepositiones. Istes
>es immediatemente recognoscibile, non solmente pro "romanicophonos"
>ma tamben pro "germanicophonos" e "slavicophonos."

A un linguista isto esserea absurde. Prefixos non es parolas. Illos
non functiona como parolas independente. Isto es le linguistica
'popular' e non professional. Quando nos cerca pro particulas usante
le regulas de eligibilitate nos cerca parolas que functiona como
parolas in le lingua.

>
>(Io sape que le capitulo in question non mentiona prepositiones. Ma
>le facto que tote le prepositiones que io mentiona es includite in le
>dictionario *sin* parentheses recte, me dice que le gente de IALA
>pensava lo mesme.)

Le prepositiones que tu cita es ja parolas, mesmo in le latino e
protoromance. E alcunos ancora existe como parolas in alcun forma.
Mais 'ab' e 'ex' e 'trans' esseva ja particulas in latino. Mais
hodie illos solmente existe como truncationes e fusiones in certe parolas,
como le expaniol 'detras' < 'de + trans' (al posterior o de retro),
o it. 'abanti' < 'abante < ab+ante in latino tarde.

In le IED le prepositiones tu vide es in le lista de particulas latin
usate per Stillman e Gode.  Mais a necun loco in le IED vide tu un
discussion del origine de iste particulas in le IED.  On es date
le impression que illos es la proque illos es prototypos basate
super tres variantes in le linguas moderne. Mais illos non es isto
de toto.

>
>>Io non crede que le argumento de Martijn es rational.  Le linguas
>>fontal es le base del vocabulario. Illos essaya deteger, extraher
>>e standardizar existente prototypos latente in le linguas fontal.
>
>Io non crede que es rational insister que omne aspecto del linguas
>romanic es international, mesmo le aspectos que de facto non lo es,
>como certe particulas grammatical sudromanic.

'aqui' es tanto international como francese 'ci', de facto plus
international proque 'aqui' ha variantes  in 5 linguas, e es in
 linguas parlate per multo plus personas que le franceses.

Mi particulas non es particulas 'sudromanic' Illos es particulas
romanic. Alcun de mi particulas es commun con le francese (nord
romanic), p.e. troppo; alora < fr. alors, it. allora, cat. llavors,
< lat 'ad illa hora'; avante < fr. en avant de, it. avanti, cat. abans
< lat. vulgar 'ab ante'; e alteros.  Mais io crede que tu possede
mi "Ha le IED errores e altere investigationes linguistic de interlingua.
Al fin de illo es mi lista de particulas romance. Tu pote vider
que le lista non es exclusivemente 'sudromanic'.  Mais le majoritate
del romanos ha habitate le region in le sud de Europa. E lor
descendentes mesmo plus.

>
>>Ille non pote obtener le particulas latin per iste methodologia,
>>si isto es su intention. A dicer que a causa del apparentia latin
>>del vocabulario general que on debe haber particulas latin pro
>>illos es un multo debile inferentia.
>
>De accordo. Ma alcun particulas classic existe pro bon motivos, como
>indicate antea; illos es derivabile secundo le methodo standard de
>decomponer parolas composite del vocabulario scientific international.

Certo on pote provider rationes pro particulas latin. Mais le question
es si iste parolas es recognoscibile per tante gentes como illos qui
recognosce le particulas romance? E qual avantages es date in
apprender particulas latin in loco de apprender particulas romance,
consider que tu es un europeo in le nord de Europa. Qual particulas
aperi plus opportunitates pro tu hodie?

>>Mais le linguas fontal pote esser extendite per le regula a cercar
>>altere linguas quando on vole establir le realitate externe que
>>es partialmente revelate in le linguas romance major. E le linguas
>>a cercar, solmente in le caso del particulas, es le linguas romance
>>minor.  Le detalios es pro un altere essayo.  Mais le resultato
>>esserea un lingua que es un ponte a un grande population de
>>gentes in le mundo, le populates parlante le linguas romance.
>
>Stan, nos NON ACCEPTA que le objectivo primordial de interlingua es
>de esser un ponte al parlantes del linguas romance!!! Iste es tu
>objectivo personal, non le de IALA ni le del majoritate del
>parlantes. Nos vole que Interlingua sia un ponte a TOTE LE LINGUAS
>EUROPEE. Tu indica ancora un vice que tu vole reducer le objectivo de
>interlingua a esser un lingua interromanic, ma le objectivo de
>interlingua ha sempre essite multo plus international que isto.

Isto es solmente un resultato ancillari de iste particulas. On pote
usar interlingua con le particulas latin de Stillman e Gode in
messages que esserea generalmente comprendite per romanophonos,
ben que si tu usa mi particulas, illes comprende multo plus. Rememora
que romanophonos constitue un grandissime population, plus que le
resto de Europa.  Il ha le romanophonos in le hemisphera occidental...
Le gentes in le nord de europa jam sape linguas de lor vicinos.
Ubi un lingua auxiliar deveni importante es quando on viagia al sud
de Europa o a sud e central America.

E quando le nord-europeos va in ferias al sud de Europa, le uso de
particulas romanic deveni multo utile in establir le communication.

Certemente, si illo functiona ben in iste maniera, interlingua pote
esser usate con personas in tote partes de Europa, mais interlingua
functiona le melio con romanophonos e mesmo plus con particulas
romanic. Saper solmente particulas latin, specialmente aquellos
que corresponde a particulas sin problemas in le linguas romance
major, como Dr. Gode dice, provide pauc avantages de saper alque
on pote generalizar a alque altere que poterea de valuta in tu
vita. Io pote leger con bon comprension in multe casos, le linguas
romance major e catalano a causa de saper interlingua e le particulas
romanic.

>
>>Vole vos parlar un lingua que solmente docte expertos in le latino
>>classic pote comprender immediatemente? O vole vos un lingua que
>>circa 3/4 de un milliardo pote comprender immediatemente?
>
>Isto es nonsenso dishoneste. Tu sape multo ben que interlingua in su
>stato actual, includente le particulas classic, es ja immediatemente
>comprensibile al parlantes del linguas romanic. E io lo ha probate in
>le practica multe vices, in voce. Con uso del particulas classic
>justificabile per le derivationes international. Usque ora io ha
>determinate que le portugeses, catalanos, espanioles e italianos ja
>me comprende. Totalmente.

Proba mi particulas in un comparation.

Mais proque il ha tante interlinguaistas qui non usa le particulas
latin in un maniera systematic?  Thomas Breinstrup non lo face.
Proque ha le particulas latin essite rejecte per multe interlinguaistas?

>
>Tu methodo personal non face interlingua plus comprensibile al
>parlantes del linguas romanic, proque illes comprende passivemente le
>particulas classic international, como "ab", "ex", "trans", tanto
>como le resto del mundo. Ma tu methodo face interlingua *minus*
>comprensibile al resto del mundo.

Io non sape si isto es ver. Io non pensa que pro un germano le uso
de particulas latin o romance face interlingua plus recognocibile
immediatemente.  Mais le partiulas romance face interlingua plus
utile pro ille, proque il ha un grandissime population in le mundo
que parla linguas romance con que ille pote communicar. Ille pote
leger jornales francese, italian, e espaniol, signos in stationes
del trainos.  Io pote leger quasi tote le linguas romance major
con comprehension solmente a causa de mi interlingua. Le particulas
latin non providerea iste avantage.

Io pensa que ambe de nos face pretensiones exaggerate... :-)

>
>
>>Le question ora torna super le question de "Que es interlingua?"
>>Es illo un lingua international auxiliar cuje methodologia es intendite
>>trovar parolas con formas recognoscibile per le plus grande
>>milliones possibile per extraher del major linguas originante
>>in Europa.  Es su methodologia ancora in effecto pro meliorar le
>>lingua quando errores es discoperite (como Dr. Gode ha facite in
>>introducer 'attachar' al latere de 'attaccar' pro corriger un
>>error in le IED), facente le lingua plus recognoscibile? Pote nos
>>meliorar le lingua pro accrescer su recognoscibilitate immediate
>>a milliones?
>>
>>O es interlingua le lingua de un parvissime gruppo centrate in
>>le nord de Europa que ha practicate interlingua inter illes
>>depois cinquanta annos e ha deviate de su methodologia e
>>principios e non ha corrigite su errores que face le lingua
>>minus recognoscibile e utile como un lingua auxiliar international?
>
>Un dichotomia absolutemente false e dishoneste, le qual io rejecta
>totalmente. Un lingua auxiliar international pote *e* esser definite
>per un methodologia *e* esser le lingua de un communitate de
>parlantes. Il vermente non te place del toto que on *parla* iste
>lingua, nonne?

Non de toto. Io vole que io habeva plus opportunitates a parlar
interlingua con alcuno.  Totevia, on pote parlar un interlingua que es
correcte secundo principios objective. Assi le duo non es
incompatibile. Un communitate pote haber le principios objective
per le qual a determinar uso correcte. Le societates del
occidente vive secundo leges applicate objectivemente. Le latino
classic habeva indurate essentialmente con solmente cambios minor
durante multe seculos proque illo esseva inseniate generation
per generation in le mesme maniera.  In le interim le gentes ha
evolvite lor lingua quotidian, abandonante plus e plus le
systema de desinentias pro indicar le caso in favor de indicar
isto per prepositiones e verbos, e position in le phrase.

Mais le uso del parve communitate non es per se le criterios de su
internationalitate.  Le exemplo de 'besonio' in loco de 'necessitate'
es un exemplo de un usage in un communitate que ha reducite le
internationalitate in connexion con iste parola.

Es Ingmar Stenstrom le origine de 'besoniar':  "Le mundo besonia
interlingua!"?

>
>Le secunde paragrapho attesta de un complexo de superioritate, e non
>es accurate. Multos de nos se trova in le west, est, e sud de Europa,
>e in America del Nord e in Brasil. E il non es un "error" sequer le
>methodo de IALA e rejectar tu modificationes personal de illo.

Io crede que a vices il es un question del mantenimento del poter
in un communitate.

Tu pote facer lo que tu vole. Io non pote fortiar alcuno a usar iste
particulas. Mais io crede que il es plus importante pro interlinguistas
a saper le importantia del objectivitate in le methodo de interlingua,
e que le objectivitate ancora vive.

>
>In omne caso, non assereva tu anteriormente que tu parla
>essentialmente le mesme interlingua que iste "parvissime gruppo
>centrate in le nord de Europa"? Ergo, que es iste nonsenso super le
>non-comprensibilitate e non-utilitate de nostre variante a pena
>differente, i.e. le variante de IALA?

Alora proque ha tu e alteres essite tanto dogmatic e intolerante
verso mi ideas?  Nos pote accordar nos a esser in disaccordo mais
con respecto. Io ja crede que alteres vide le importantia de
principios objective in determinar le uso.

>
>A proposito, io nota que http://www.interlingua.us/ usa particulas
>grammatical classic! Le linguage in que le Societate American pro
>Interlingua se presenta al mundo pare totalmente identic a illo del
>parvissime gruppo de nos povre stupide europeos inferior del nord.
>Alora dice me per favor, iste enorme gruppo in America del Nord del
>parlantes de interlingua superior, quanto grande es illo?

Isto proba que io non es un tyrannic e arbitrari authoritate.  Quanto
al numero, il es circa 40 individuos, dispergite largemente in multe
statos. - Io non es le moderator de aquelle lista e rarmente lo visita.

Ben, io es exhauste.  Como io dice tu pote esser tanto prolific como io.

Io spera que nos ha scribite bon interlingua pro provider exemplos
pro novicios.

Salutes!

Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2