INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 30 Dec 2000 19:44:26 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (61 lines)
Le 26 Dec 2000 20:43:22 +0200, Allan Kiviaho ha scripte:
>---------------------------------------------------------------
>Martijn: Declaration de Solana re Yugoslavia
>---------------------------------------------------------------
>
>Viste que qual minutiose on debe esser con le
>terminos political quando commentante le res in le
>previe Yugoslavia io pensa que le rubrica debe esser
>
>        Declaration de Solana re Serbia
>
>proque le declaration de Javier Solana refere le
>election in Serbia, non in Yugoslavia (= Serbia +
>Montenegro). Etiam sr Solana ipse usa le parola
>"Serbia".

Bon puncto. Tu ha ration. Sonala parlava del elimination del regime
Milosevic, qui era le presidente federal de tote Yugoslavia, ma le
thema primari era Serbia.

>---------------------------------------------------------------
>Martijn: I wholeheartedly congratulate them / Io calorosemente
>les felicita.
>---------------------------------------------------------------
>
>Io recommenda: "Io de tote le corde les felicita". IED
>ha in duo placios:
>wholeheartedly = de tote (le) corde

OK.

>---------------------------------------------------------------
>Martijn: FYROM / ARYDM* - Ancian Republica Yugoslave De
>Macedonia. Traduction de FYROM: Former Yugoslav Republic Of
>Macedonia
>---------------------------------------------------------------
>
>Tanto "FYROM" como "ARYDM" son nonsense terribile.

Forsan. Nonobstante, isto es le termino que ha usate Solana, e dunque
illo debe esser traducite in le spririto in que ille lo ha intendite.
Un traductor debe semper evitar lassar su proprie opiniones politic
influentiar su traduction.

>---------------------------------------------------------------
>Martijn: Serbia's new leaders have a difficult task ahead / Le
>nove directores de Serbia ha un mission difficile ante se
>---------------------------------------------------------------
>
>He-he, le parola "leader" es un constante trauma pro
>me.
[...]
>Esserea "capite", un parola in le IED, acceptabile?:
>Le nove capites de Serbia ha un mission difficile ante
>se.

Io pensa que le suggestion de Ensjo, "representante", probabilemente
ha un plus grande recognition international.

- Martijn

ATOM RSS1 RSS2