INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Daniel Alberto Alegrett Salazar <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 20 Oct 1999 14:47:44 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
----------
De:             Emerson S Costa[SMTP:[log in to unmask]]
Enviado:        Miércoles 20 de Octubre de 1999 10:21 AM
Para:           [log in to unmask]
Asunto:         Re: Forsan isto (?)serverea pro vos

Oi, Daniel,

Pienso que algunas de estas explicaciones pueden no ser suficientemente claras,
por causa de la fonética española.

   La pronunciación en general es clásica: Las vocales como en español,
   portugués, italiano o alemán; c delante de e, i, y como ts o s, y en los
   otros casos (ca, co, cu) como k; th como t, ph como f, h aspirada, g dura, j
   francesa o inglesa, ch como k en palabras tradicionales (grecolatinas) y como
   ch o sh en los demás casos; el sufijo -age suena como -aje; x como ks; z como
   en inglés, francés of portugués, w como v en palabras germánicas o como u en
   palabras de origen inglés.

"ch (...) como ch o sh en los demás casos" -- Hispanophonos in general (mesmo
illes qui non sape anglese) sape lo que es "sh"? Il non ha un maniera "espaniol"
de explicar le sono "sh" anglese? O forsan esserea bon acclarar: "sh inglés", o
dicer "ch francés/portugués".

"g dura" -- In espaniol se dice "g dura" pro le sono "g(ué)", o es isto un
termino anglese ("hard g")?

Isto es un problema, pro que io ha vidite illo como "g dura" e anque como "g suave", ma io ha vidite plus "g dura".
"el sufijo -age suena como -aje" -- Le hispanophonos non va leger isto como
"aje" in espaniol? De novo, il non ha un maniera "espaniol" de explicar le sono
"j" francese/portugese?

"z como en inglés, francés of portugués" -- ¡Opa, hay un "f" extra aquí!

"w como v" -- Le "v" in Espania non es legite como "b"?

Io credeva haber facite lo, ma gratias, io [?}oblivieva lo.

Ma istes traductiones esseva pro vos, la interlinguistas. Vos videra que facer con illes, e si vos deve facer les correcta. Le laboro es pro vos!

ATOM RSS1 RSS2