INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 2 Sep 2001 17:50:01 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (73 lines)
Car Luca

De tempore in tempore, quando io lege un responsa a un message mie, io me da
un colpe al fronte e exclama : "Guai, un altere vice que io non ha claro
exprimite lo que io voleva dicer."

Pro exemplo, quando io ha scripte:

> > Tunc, nonobstante le nuances que tu senti, il non ha un clar distinction
> de
> > senso inter le duo formas del passato.

io non parlava del imperfecto (...va) e le passato componite (ha ...ite). Al
contrario, io parlava del passato componite (ha ...ite) e le  passato simple
(scrissi). Remarca que in mi sequente phrase io les ha nominate:

>>  Il ha solo un convention que dice -
> > usa le passato simple in le scriptura e le passato componite in le
> > parlantia.

Io recognosce que iste terminos es potentialmente confundente. Ora, permitte
me de dar alcun exemplos:

imperfecto: io scribeva (i-gua), scrivevo (it)
passato componite (perfecto): io ha scripte / io ha scribite (i-gua), io ho
scritto (it)
passato simple (preterito): [non existe in i-gua], io scrissi (it)

Tunc quando tu ha scripte:

> No, io non es completemente de accordo con isto.
>
> "Io scrivevo" e "io scrissi" o "io mangiavo" e "io mangiai" non es le
mesme
> cosa a nivello temporal del disveloppamento del action e in le lingua
> parlate e in le lingua scripte.
>
> io scrivevo un libro tra il 1980 e il 1983
> io scrissi un libro dal 1980 al 1983

tu non tractava le mesme par de formas verbal que io tractava. Tu tractava,
(secun mi definitiones) le imperfecto (...va) e le passato simple (scrissi).
Io, al contrario
discuteva le passato componite (ha ...ite) e le passato simple (scrissi).

In facto, io es toto de accordo con tu remarcas re le differentias inter
de un mano - 'scrivevo' (imperfecto), e del altere mano - 'scrissi (passato
simple) e 'ho scritto' (passato componite). Mesmo pro me, un anglo-saxon, il
ha un fundamental distinction de senso inter le imperfecto e le altere duo
formas. Io pote sentir lo. Forsan isto es un consequentia de mi studio del
lingua francese.

Tamen io crede totevia que il non ha un clar distinction de senso inter le
passato componite (ha ... ite) e le passato simple (scrissi). Pro me istos
pare esser duo manieras de exprimer le mesme nuance. Ergo io non vide le
necessitate de un separate
forma del passato simple (scrissi) in Interlingua. 'Io scribeva' traduce
'scrivevo' e
'io ha scripte' coperi ben ambe 'ho scritto' e 'scrissi'.

Io nota que tu termino (o etiquetta) pro lo que io appella le 'passato
simple' (scrissi)
es le 'passato remote' e que tu usa 'passato simple' a vices in referentia
al imperfecto (...va). Alteres usa le etiquettas 'perfecto' pro le passato
componite (ha ...ite) e 'preterito' por le passato simple (scrissi). Forsan
isto ha contribute al confusion.

Nonobstante, le cosa fundamental es que nos es de accordo. 'Scribeva' e 'ha
scribite' ha sensos distincte.

cordialmete
Edo

ATOM RSS1 RSS2