INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 2 Mar 1998 09:14:18 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (108 lines)
Salute, io ha alcun commentarios al uso del articulo e le pronomines
relative e interrogative.
>
>[Piet Cleij]
>>Brussels, 18 februario 1998 ------
>>Bruxelles/Brussel, le 18 de februario 1998
>
>Ensjo: "(le?) 18 de februario de 1998"
>
>Io crede que le "le" es necessarie solmente in medio a un phrase. Si nos cita
>solmente le die, nos pote prescinder del articulo. In portugese, nos non
>usa le
>articulo del toto. Le plus usual es dicer "die":
>
>        Ele chegará dia 15
>        Ille arrivara die 15
Ille arrivara le 15.
_die 15_ io comprende in iste contexto.
Viage touristic Uppsala - Beijing: 1 de novembre - 15 de novembre (1
novembre - 15 novembre)
Die 1. Nos nos incontra le 1 (prime) de novembre al 10h15.
10h45Nos abborda le autobus  al porto Nynäshamn.
12h45 Abbordage del nave MS Alexander Gode destinate a Sanct Peterburg.
Die 2. Jam le 2 (du) de novembre nos ha arrivate....


>Usar "il" in iste phrase constitue, in certe maniera, un duplication de
>subjecto. Isto me pare plus tosto un solution pro accommodar le expression
>similar anglese, que usa "it" in su initio.
>
>        It is true that corns are painful.
>
Il es usate pro securar le loco del subjecto.


>>(20) attingite [as far as] le ANP esseva concernite -----
>>       attingite in lo que concerneva le ANP
>
>Phrase complete:
>
>        Le objectivo habeva essite construer pontes inter le UE
>        e Algeria. Isto, secundo Sr. Soulier, esseva attingite
>        [as far as] le ANP esseva concernite
>
>"As far as" es un expression anglese plen de nuances. Io esserea plus
>temptate a
>traducer "as far as" como "viste que" hic. Que pensa vos?

Si, quanto a....

As far as I am concerned this is no problem.
Quanto a me isto non es un problema.
Viste que explica pro que io reage como io reage.

Viste que alcun habeva volate mi bicyclo io sentiva le tentation volar illo
de un altere persona.


>"Qui" es solo usate quando illo se refere al *subjecto* del phrase
>subordinate,
>e quando illo es human. (Isto es, solmente "whom".)
>
>        Le homine QUI te videva moriva. (Ille te videva.)
>        Le homine QUE tu videva moriva. (Tu le videva.)
>
>        Le can QUE te videva moriva. (Illo te videva.)
>        Le can QUE tu videva moriva. (Tu lo videva.)
Qui = relative: subjecto e forma prepositional personal.
Que = omne altere formas.
Mi amico qui recipeva le premio Nobel scribe ben interlingua.
Mi amico que tu ha incontrate, parla danese.

Qui cognosce mi amico. Who knows my friend.
Qui mi amico congosce. Whom does my friend know?
Io non sape qui tu amico cognosce.
Io non sape qui cognosce mi amico.

Io ha dicite con qui io parlava.

Paiese debe star sin articulos. Alteremente on habera un chaos. Liban,
Israel, Helvetia, Espania etc. Solo in iste caso on ha articulo:
Io ha specialmente studiate le Svedia del 16e seculo.



>[Stan]
>> Es le abbreviation anglese IMF regularmente usate in le altere linguas
>> europee?  Si non, il me sembla que nos debe usar un abbreviation
>> basate super le nomine in interlingua.
>
>Io cercava in AltaVista e trovava:
>
>        Pt - Fundo Monetário Internacional (FMI)
>        Es - Fondo Monetario Internacional (FMI)
>        Fr - Fonds monétaire international (FMI)
>        It - Fondo Monetario Internazionale (FMI)
On usa Internationella valutafonden con le abbreviation anglese IMF.
>Ergo, in Interlingua: "Fundo Monetari International"
Kjell R.:
 abbreviate IMF.
>

Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2