INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 4 Dec 1997 16:16:25 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
Post critica le francese pro inventar le parola "ordinateur" pro
"computator" desde multe annos, io ora es embarrassate a discoperir
que isto esseva le falta del americanos.  Iste notitia se posta a
soc.culture.europe:

On Fri, 21 Nov 1997 18:26:36 +0100, Pascal Chevrel
<[log in to unmask]> wrote:


>Secondly, you highly criticise the fact that a computer is called
>"ordinateur" in French,

Very interesting to know that "ordinateur" was chosen by IBM.
When they began to market computers in france, the american head
of the french IBM subsidary wanted a french name for a so new product.
He had strong Bull competition, bull spoke of "calculateurs".

So he hired a very good french writter, Jacques Perret, and ask him to
found a name, it was "ordinateur", well more suited than computer.


Traduction in Interlingua:

"Multo interessante saper que "ordinateur" esseva selegite per IBM.
Quando on commencia a mercar le computatores in Francia, le chef american
del subsidiario francese de IBM voleva un nomine francese pro tanto nove
producto. Ille habeva forte competition de Bull; Bull parlava de
"calculateurs".

Assi ille ingagiava un multo bon scriptor francese, Jacques Perret, e
le commissionava a crear un bon nomine. Illo esseva "ordinateur",
plus appropriate que "computator".

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2