INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 22 Jun 1998 06:34:26 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (80 lines)
Kjell Tore,
como dicite, io pensa que un bon cosa es sequer le usage in Panorama de
interlingua. Post tu articulo e illo de Stan io perlegeva alcun numeros del
magasin e constatava que le parola que on prefere es:
ci - la non hic e ibi
on scribe mesmo de ci, de la; a ci - a la
La ha sempre un altere position in le phrase e non disturba si on lo usa:
Exemplo:
Esque tu videva Anne heri?
Non, io la non videva, ma io non era in le citate heri, forsan isto es le
causa.
Ma io era la e io la videva.

On comprende multo facilemente.

Nunc il es naturalmente un causa de discussion si on in un lingua auxiliari
debe haber homonymos de iste typo. On pote dicer que le loco in le phrase
corresponde al caso in altere linguas.

Del altere latere io pensa que il pote esser bon que on ha varie parolas,
dependente de a qui on se adressa. Si on sape que le lectores ha
cognoscentias de latino classic e le linguas scholar ma non specialmente de
francese e italiano e espaniol il pote esser bon que on pote usar le
parolas plus latin.

Il ha un certe educational capacitate apud le vetere parolas latin. On pote
naturalmente discuter si il vale retener _hic_ solo pro que le usator de
interlingua comprendera le inscriptiones sur le petras sepulcral:
Hic Jacet Nomen Nescius.

Del altere latere, naturalmente le parolas plus moderne anque da un lingua
plus moderne.

Il es multo probabile que on libera un massa de energia centrifugal si on
decide que ille e non altere parolas es admissibile.

In textos official io pensa que on pote sequer le vocabulario de Panorama.

Justo in le caso de ci io pensa que isto es preferibile, viste que nos
etiam ha _cisalpin_. Il non es solo in iste parola que cis existe, como le
dictionarios sembla creder. Nos habeva antea etiam _Cisjordan_. Il es un
plenmente comprensibile parola. Le paises cismarin o cisoceanic es le
paises proxime a nos in iste parte del oceano. Le paises transoceanic es
illes al altere latere.

Quanto a etiam e anque io es un poco dubitose. Io crede que io es le ultime
interlinguista qui regularimente scribe _etiam_ e non _anque_. Forsan pro
isto que io instinctivemente tenta non scriber un parola que sembla esser
esperanto. Le altere causa es que illo non ha plen supporto del tres
linguas. E si on necessarimente debe usar lo pro que non dicer _anc_ (como
in le fratre senior de interlingua, occidental). Nunc io non sape italiano
si activemente que io pote "capite riscante" (OK io sape que isto es un
pecato contra le grammatica latin! :-) dicer que il non existe _anque_ in
italiano, e io es multo grate pro omne informationes.

Ma si omnes volera dicer "ankwe" io non va obstruer...

Etiam io ha comenciate scriber "anque"....

Anque le Ultime Mohicano diceva _uff_!

Io recommenda que nos experimenta con varie formas e discute lor pro et con
ma non face dictatos, proque il non existe un commission que pote facer
tales in un tal modo que omnes va sequer los, e le risco es tunc que le
interlinguanos va se plurificar per division !

Ben venite omne discussiones! Io es toto aures!







Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2