INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 30 Nov 1998 19:29:53 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
Jan,
   Con respecto a mover discussiones grammatic e lexic a un gruppo in
Delphi, io debe indicar que pro me le accesso de tal gruppos es multo
plus inefficiente pro me que per accessar un listserv como interlng.
Le ration io non participa plus al gruppo Interlingua in Europa, ubi
tal questiones es discutite, es proque a accessar los per le tela
transterrestre es plus lente.  Mesmo le e-posta in AOL es minus
efficiente a reciper e-postas que via mi uso de un unix e-posta.
Interlng es multo efficiente.  Quando io debe leger 60 messages de
e-posta in un die, a causa de mi correspondentias e abonamento a
gruppos de listserv professional, io debe usar un systema efficiente.

   Io de plus vole notar que malgrado le disinteresse certe individuos
ha in discuter topicos lexic e grammatic in interlng, le facto es que
illo es un topico discutite plus frequentemente que alcun altere, e io
time que le interesse in le gruppo va diminuer si on non pote discuter
un question lexic o grammatic quando illo occurre in connexion con lo
que on ha scribite in le gruppo.  Illo es additionalmente multo importante
pro novicios a apprender le processos scientific e objective per que
questiones lexic es resolvite per observar los in application.  Si
nos vole convincer le professionales e linguistas del seriose e
scientific natura de nostre lingua, nos debe monstrar lo a illos in
le casos de alargar le vocabulario a contextos specializate.  Io hodie
visitava www.amazon.com pro cercar dictionarios italian, e io esseva
surprise per le grande numero de dictionarios multilingual pro
topicos scientific, technic, medic o specializate, indicante un
area vaste ubi interlingua eventualmente va requirer disveloppar
solutiones lexic.  Io trova traductiones pro le Parlamento Europee
difficle proque il require un nove vocabulario technic.

   Io non argue que nos debe solmente discuter questiones lexic in
interlng, mais nos discoperi tanto frequentemente que nos debe tornar
nos a tal problemas pro resolver questiones de vocabulario e grammatica in
nostre proprie usage.  Illo es inevitabile.

Amicalmente,
Stan Mulaik

on pote observar aquesto solmente in casos specific quando questiones
super illos occurre.

ATOM RSS1 RSS2