INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 17 Mar 1998 04:34:22 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (217 lines)
SALUTES A TOTES!!!

Si, hic es Ensjo de retorno ab su visita al Citate Meravilopericulose, le Rio de
Janeiro, hehehe. Infelicemente mi occupationes me prendeva troppo de tempore e
io simplemente non habeva un momento al minus pro cognoscer le citate. Io videva
le "Corcovado" ab le fenestra del hotel, e le grande statua del Christo
Redemptor durante que io vadeva al loco de activitates, ma isto es toto.

Io ja comenciava leger le montania de messages que io trovava in mi cassa postal
electronic... Solo depost io va formular opiniones a respecto del affaires
tractate in illos. Pro le momento, io decideva responder iste littera de Stan.

STAN MULAIK escreveu:
> 
> >2. MPEs = parlamentarios europee
>     Que es le practica in le jornalismo de altere linguas del UE? Si vos
>     lege le original in anglese, que io ha ponite a interlng, vos va vider
>     como isto es le practica del original a usar le characteres.

De facto, Piet ha un preferentia pro le expressiones "disveloppate", in loco del
abbreviates. Ma in iste caso specificamente, il se tracta de substituer le sigla
usate in anglese pro le expression disveloppate commumente usate in altere
linguas. Tal textos non se refere a "MPEs", ma a "deputados europee" o
"parlamentarios europee".

> >4. anticipate = que precede
>     Le original esseva: "...EP News looks at the issues involved and the
>         events ahead."
>            Io traduceva: "PE Novas examina le questiones e le evenimentos
>                    anticipate."
>     Il me pare que "que precede" refere a evenimentos que ha occurrite,
>        durante que on refere a evenimentos que va venir, i.e. que es
>        anticipate. Io non es confidente in mi traduction, proque "the
>        events ahead" non suggere un clar via a traducer lo.  Ideas?

A me sona estranie le affirmation que "anticipate = que precede", ma,
nonobstante, "anticipate" tamben non me pare le traduction plus exacte pro
"ahead". Io suggererea evenimentos "veniente", o "a fronte", o "in avantia".

> >6. es facite - Io prefere: essera facite
>     Original: "'Britain will be in the chair
>                 when the crucial decision is made in
>                 May. ...'
>     Traduction: 'Britannia va esser in le
>                 sede quando le decision cruc[ial] es facite in maio.
>     Io opina que isto es un correcte traduction del tempore del original.
>     Le Ministro usa un metaphora de viagiar in un vehiculo pro representar
>     le lanceamento del euro, e Britannia va esser in su sede in le vehiculo
>     al lanceamento

Il se tracta hic de un tempore que es conjugate differentemente in anglese. In
portuguese nos habe un forma special del verbo nominate futuro del subjunctivo
que, pro le 3-ie persona del singuar, es (quasi sempre) similar al infinitivo.
Italiano usa le forma del futuro del indicativo. E anglese usa le forma del
presente del indicativo. Assi:

        Quando ele CHEGAR, te informarei.
        Quanto lui ARRIVERÀ, ti informerò.
        When he ARRIVES, I'll inform you.

Interlingua seque le modello italian hic.

        Quando ille ARRIVARA, io te informara.

Assi:

        Britannia va esser in le sede/presidentia
        quando le decision crucial ESSERA facite...

Nota que le construction anglese es usate in duo casos:

        When he arrives... (Quando ille eventualmente arrivara...)
        ...I'll inform you. (connecte se a un verbo in tempore futur.)

        When he arrives... (Tote vice que ille arriva...)
        ...his wife hugs him. (connecte se a un verbo in tempore presente.)

> >6. interprender = assumer, prender
>     Original:    We will discharge this responsibility
>                  to the best of our abilities, fully and scrupulously
>                  in a way that shows Europe's constructive
>                  approach at its best.
>            Traduction:  Nos va interprender iste responsabilitate
>                  con le maxime de nostre poteres, plenmente e scrupulosemente
>                  in un maniera que monstra le approche constructive
>                  de Europa a su melior.
>      Mi traduction possibilemente pote esser melior.  Como on dice
>             "We will discharge this responsibility to the best of our
>              abilities"
>              "Nos va discargar iste responsibilitate al melio de nostre
>               capabilitate"?
> >7. maxime = maximo
>         "to the best of our abilities"   ?  Suggestiones?
> >8. melior = melio
>     si:  "que monstra le approache constructive de Europa a su melio."

Mi proposition:
        Nos va complir iste responsabilitate
        al maximo de nostre capacitates, plen- e scrupulosemente
        in un maniera que monstrara le approche constructive de Europa
        a su melior (nivello).

(Io discorda de 'melio' hic -- isto non es un adverbio, ma un adjectivo.)

> >10. illo = isto
> 
>     Original: 'Britain itself will not be in the first wave, but
>               that does not mean that we have no interest in
>               the success of monetary union.
>     Traduct:  'Brita[i]nnia mesme non essera in le prime rango, mais [illo] non
>                significa que nos ha necun interesse in le successo del union
>                monetari.
>                "illo" es le demonstrative pronomine neutre de remotessa.
> 
>     Io es incerte con mi traduction hic de "wave" como "rango".  Isto
>        suggere un concepto anglese post le invasion de Normandia ubi le
>        fortias esseva inviate al plagias in "undas", i.e. como successive
>        rangos de fortias.  Britannia essera non in le prima unda, mais in
>        un "unda succedente" post le prime paises face le conversion. Es
>        iste metaphora de "unda" comprehendite in altere linguas europee?

Si, al minus in portugese si. "Unda" me sonarea perfecte.

> >18. debito = lor debitas
>      Original:    With France, Belgium, the Netherlands and Germany
>                   deciding to convert existing debt and new issues
>                   in euros as from 1 January 1999, this will act as a
>                   boost to creating a unified European bond market.
>      Traduction:  Con le decision del Francia, Belgica, le Nederlandia,
>                   e Germania a convertir debito existente e nove in
>                   euros post 1 januario 1999, isto agera como un stimulo
>                   a crear un mercato unificate europee in obligationes.
> 
>      "debita" es correcte, mais non "lor debitas", como on pote vider.
>      Io esseva incerte con respecto a "issues". Es iste "issues" nove
>      debitas?  Illo es un termino financiari con que io non es familiar.
>      Leland?

Plus de recerca es realmente necessarie.

> >18. post 1 januario 1999 = post le 1 de januario 1999
>      si.

...1 de januario DE 1999

> >21. conducte = facite
>      "commercio es facite in dollares"?  In anglese nos dice "Commerce
>      is conducted in dollars".  Es "facer" le usual expression hic in
>      altere linguas?
>      Pote on traducer "undertaken" hic simplemente como "interprendite"?
>      "commercio international presentemente interprendite in dollares"?

 
> Le subsequente suggestiones concerne un phrase difficile pro me:
> 
>      Original: MEPs also supported a report tabled by Ingo Friedrich
>                (D, EPP) who called for a relaxation of national rules
>                on private pension fund investment to facilitate investment
>                in the new euro-zone.
> 
> (...)
>      table vt. a         Brit : to place on the agenda
>                b         : to remove (as a parliamentary motion)
>                     from consideration indefinitely.
> 
>      Io decideva que iste usage del verbo "table" hic significava a poner
>      le reporto super le agenda, que es consistente con le resto del phrase.
>      Es que il ha alteros qui es de accordo con isto?
> 
> Mi traduction del supra:  MPEs anque appoiava un reporto ponite super
>      le agenda per Ingo Friedrich (D, EPP) qui appe[l]lava a un relaxation
>      de regulas national super fundos private pensionari de investimento
>      private pro facilitar le investimento in le nove eurozona.

        Parlamentarios anque appoiava un reporto agendate [?] per Ingo
        Friedrich (D, PPE) [traduce tamben le siglas del partitos!] qui
        appellava a un relaxation del regulas national super investimento
        in/de [?] fundos de pension private pro facilitar investimentos in
        le nove zona euro[isto es ancora un termio a esser recercate].

> >23. de regulas = del regulas national
>      si, si vos lo dice.  Que es le regula hic?

Hm... Bon question. Io lo sape per instincto de uso del portugese, ma io de
facto non sape si io habe isto formalizate in alcun libro de grammatica.

> >35. detaliari - Que es isto? Le parola non es in le IED ni in le Supplementos.
> 
>      Original:  with prospects particularly bright for
>                 the institutional and retail banking services.
> 
>      Traduct.:  con prospectos particularmente favorabile pro le
>                 servicios bancari institutional e detaliari.
>      Melior?:   servicios bancari al institutiones e al detalio.

Hm... me pare que 'retail' hic es un parola technic... nos necessita plus de
recerca.
---

Uhhh... seniores, io debe ir a lecto ora. Il es 04:31 del matino e io debe
dormir un poco pro eveliar e arrivar al travalio al 8:00. Io continuara a
tractar iste lista depost.

Comocunque es bon esser de retorno.

E non oblida: le versiones de februario ja comenciava a apparer in europarl!
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2