INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jacques Dehée <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 29 Jun 2002 04:54:07 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (91 lines)
******************************************
Exemplos diverse:
Durante annos io sovente soniava del ille region. Frank 5 Oct 1996
Io ha viste le soldato qui soniava con su amata. Ensjo 6 Feb 1997
"Le infantes soniava con le 'peripetias' de Pinocchio." Ensjo 30 Jul 1998
io soniava a te. Ensjo 14 Dec 1998
In le classe de Astronomia io soniava a tu monte de Venus. Ensjo 18 May 2000
Io prefere soniar a Anne Burgi. Jacques  28 Jun 2002
Io prefere soniar Anne Burgi. Mario 28 Jun 2002
******************************************
In francese io usa tres nuances :
j’ai rêvé une femme = io ha imaginate un femine (qui non existe)
j’ai rêvé d’une femme = io (in somno) ha soniate de un femine (qui existe)
j’ai rêvé à une femme = io (eveliate) ha soniate a un femine (qui existe)
transponite in interlingua  « io prefere soniar a Anne Burgi »
significa que Anne existe e que mi sonio eveliate es voluntari.
******************************************
Hodie io ha nihil in particular pro dicer


e mesmo nihil in general,


ma io besonia practicar un pauc


nostre belle lingua.


Dunque io dice nihil, ma in interlingua,


e iste nihil es jam un placer.


Nihil serea pejor que pauc, si nihil non era


un parola belle e triste,


un parola que veni ab le latino,


un parola suggerite in le spectaculo


del morte in le Colosseo.


Nihil deriva in nihilismo, nihilista,


annihilar e iste parolas non me place.


Io prefere soniar a Anne Burgi


que io non ha cognoscite


e que es le contrario de nihil, alicubi,


pro alteros que nos, le interlinguistas.

******************************************
Mi parve texto non es logic, voluntarimente.

Ensjo ha jocate con le logica multo plus ancora :

LITTERA DE UN FOLLE
Car patre,
heri il faceva un belle nocte! Le sol brillava inter le tenebras. E io,
sedite sur un petra de ligno, sub le umbra de un arbore sin trunco ni
ramos, ascoltava attentemente un muto parlante con se ipse a su
companieros: -- Io prefere mille vices le morte que le vita... Longe,
presso illac, il habeva un bosco sin arbores. Le vaccas volava ab ramo a
ramo, e le elephantes reposava al umbra de un caule. Io curreva lentemente
a mi casa, e entrava per le porta posterior que es al fronte. Viste que era
de bon hora, io posava le paletot sur le lecto e me suspendeva al porta-
mantello, ubi, post dormir un bon somno, io soniava que io era eveliate.
Alora, io vadeva al lavabo, ubi on me serviva le cena. Post haber mangiate
le servietta, io nettava mi bucca con le beef, reguardava al latere e
videva un ceco legente un jornal religiose sin litteras, que diceva: "Le
quatro grande prophetas del mundo es tres: Abraham e Jacob."
******************************************
Amicalmente, Jacques
******************************************

ATOM RSS1 RSS2