INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Giovanni Nappi <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 6 May 2005 09:22:40 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
Allan Kiviaho ha scritto:

>Durante le prime annos del computatorisation in
>Finlandia (e in Svedia etc.) un grandissime problema era
>le alphabetos "scandinave", å, ä, ö.
>
>Io time que illos son un problema etiam hodie con multe
>interlinguistas qui exactemente nunc lege iste texto. An
>vos omnes ha in vostre computatores fontes que pote
>presentar le letteras å, ä e ö correctemente?
>Assi a con un anello e a e o con duo punctos ("a umlaut",
>"o umlaut").
>
>Un alphabeto importante in Europa es etiam ü (an vos
>vide isto correctemente?), i.e. u con duo punctos ("u
>umlaut"). Quando io laborava in Helvetia in 1983-1985 io
>habeva in mi computator "claviero helvetic", que
>includeva le alphabetos "scandinavic" (minus å, a con
>anello, de facto claviero german), german (ü, u umlaut e
>ß - le german "ss" - hehe, mi senioras e seniores, qui de
>vos vide isto correctemente ...?) e como un extra agonia
>considerabile, le alphabetos special francese, e.g.
>ç - c con cauda, usate etiam e.g. in romaniano.
>
Io lege benissimo le litteras accentate... io pensa que le solution es
usar le codification del characteres `UTF', nonne?

Amicalmente
Giovanni

PS A pena io habera tempore a sufficientia io te adjutara pro le
traductiones del precarias, car Allan.

---
Per favor, que vos non me manda alligatos Word o PowerPoint.
On vide http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html

ATOM RSS1 RSS2