INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 20 Mar 1997 10:46:07 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (85 lines)
Sigmund Lofstedt ha scripte:
>
>         Amen.
> (...)
>         Amen, amen.

Hahahahaha....

> > E io ancora habe un dubita quanto a iste poema:
> > (...)
> > "Take me. - Keep me. - Caress me slowly.
> >  Hug me compassionfully a tiny moment
> >  Cry a little - [for such tedious facts
> >  Away me with tenderness sleep satisfied.]"
>
> > Como tu vide, le parte inter [ ] es un tanto "obscur" pro me. Io te
> > implora super genus que tu non deveni irate con me si io te peter pro
> > retraducer los... <pleeeeeeease?> :^)
>
> (Arrrrrrrrrrgh!!!) Non "Via me.." sed: "*Vide* me con teneressa.." pro
> 'cosacrisso' (for chrissake, brouha, ha..)

"Vide", OK. :^)

> > "E le plagia nunquam assi liberante,"
> >
> > Io demandava a mi fidantiata: "Que adjectivo tu usarea pro indicar
> > alique que da un sensation de libertate?" Ma ni illa ni io trovava un
> > bon adjective pro isto. Io pensa que "liberante" es un bon parola. Post
> > toto, io succedeva deducer (ben que io restava in dubita) lo que illo
> > significava in le texto.
> >
> > Quanto a "liberande"... Interlingua ha iste sufixo "-ande"?
>
>         Si, il exista como  -ndo/e in le exemplo:
>
>         - examinando (in mi breve grammatica), sed le explication
> resta un enigma pro me; "which is/ought to be ..-ed: examinando."
> Se refere isto al objecto (that which is to be examined, the object
> or person under scrutiny)? Il no *senti* assi!
> Forsan? In tal cosa mi suggestion "liberande" serea improprie.

Ah... Io me rememora ora de un phrase latin... "DELENDA EST CARTHAGO".
Isto significa alique como "CARTHAGO (CARTHAGINE?) DEBE ESSER
DESTRUCTE". Viste que iste suffixo "-ende" existe in Interlingua, alora
le traduction plus fidel al original essera "CARTHAGO (-GINE?) ES
DELENDE".

Un "plagia liberande" significarea alora un "plagia que debe esser
liberate", e in iste caso realmente non serea appropriate.

Le suffixo deveni "-ando" quando es substantivate: "le examinando" es un
homine examinande ("qui debera esser examinate"), isto es, qui se
submittera a un examine.

> > Io pensa que belle poemas como iste habe un capacitate de servir como
> > agentes de "propaganda" de Interlingua. Interlingua es un optime lingua
> > pro libros scientific, ma experientias aggradabile como succeder leger
> > belle poemas es un optime forma de attraher le curiosos qui decide
> > "lanciar un breve reguardo a ille lingua estranie" que su amico le
> > monstra.
> >
> > Le prime e le ultime poemas placeva tanto mi fidantiata que illa los
> > copiava in su agenda. In Interlingua ipse! Que pensa vos del lista?
>
>         Te adulationes me gaude multe. E ancora tu ha non provate mi
> carne-ballas o mi canto in le cupa de banio!!! ;-))

:^)

> > Manda nos altere belle poemas svedese, Sig!
>
>   Nos ha experientia de bastante frigide dies in Svedia ma multe sol!
> Que tu accepta mi multe calide salutes, Ensjo!

Acceptate. (E non oblida de inviar nove poemas!) :^)
--
   ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2