INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 27 Apr 1997 17:45:52 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (93 lines)
Salutes a omne araneas in le tela!

  Tres menses post suffrer un chirurgia coronari, mi vesica de bile se
inflammava e era removate in le domenica passate (retro un septimana)!
Un grande fortuna era que le maladia hepatica occurriva _post_  le
maladia del corde!

  Retornante al vita io senso un grande "privilegio de esser", lequal me
rememora a un de mi poemas favorite:

TRIUMPHO DE ESSER
(Edith Södergran 1892 - 1923)

Que time ego? Io es un parte del infinitate.
Io es un parte del fortia grande del eternitate,
un singule mundo intra milliones de mundos,
simile de un astro prime grado, lequal expire le plus ultime.
Triumpho de viver, triumpho de respirar, triumpho de esser!
Triumpho de sensir le tempore glacie-frigide currer per su vasculos
e audir le silente fluvio del nocte
e sta sur le monte sub le sol.
Io vade sur sol, io sta sur sol.
Io sape nihil altere que sol.
Tempore -- transmutor(a), tempore -- destructor(a), tempore --
incantator(a),
veni tu con nove intrigas, mille stratagemas pro me offerir un
existentia
como un micre grana, como un serpente, como un rocca in medio del mar.
Tempore -- tu assassin(a) -- lassa me foras!
Le sol me plena mi pectore con dulce melle in alto al orlo
e illa me dice: tosto o tarde omne stellas expira,
sed illes brilla semper sin timor.

Vasculos = venas (?)

Quando essayante interpretar lo io incontrava numerose problemas,
lequal  me rememora que un traduction es multo plus que simplemente
traducer parola per parola. In plus le poetista usa vetule parolas, non
plus utilisate.

Un exemplo:
"En  första gradens stjärna lik, .." ; (A first degree star [astr.]
equivalent(ly)= the equivalent of a first degree star) poterea ser in
moderne Svedese:
"Som en första gradens stjärna, .."
assi que non solmente le parolas e a anque le ordine de parolas son
altere que hodie.

Un altere exemplo:
"Tid -- förvandlerska, tid -- förstörerska, tid -- förtrollerska, ..";
(Time -- transmutateress, time -- destroyeress, time -- enchanteress,
..).
Key:
Janitor = städ_are_
'Janitoress' = städ_erska_ (fem.).

Le parola "sol" in Svedese porta le notion del lumine como un _producto_
del brilliantia del sol (~'unobscured sunlight')!

"Jag är en del av alltets stora kraft, .." ;
(I am one part of ("_the everything's_") great force..)
Como traducer le parola "alltet"? Io suppone que omne linguas ha
merveliose parolas como isto, facende cerebro-nodos (!! he he Ensjo :^))
in le traductores.

Senior Kiviaho, io anque ha installate le excellente AskSam Pro; que
facer con le umlaut litteras? Vostre Finneses ha un abundantia de
illos!!!

Io ha tamben laborate con mi paginas domestic e ha introducite un chat,
un contator, un "guest book" (como dicer in :i:?) e paginas in
Interlingua.
Io invia omnes a scriber in mi libro de invitatores (?):

Pagina principal:       <http://www.algonet.se/~sigmund/index.htm>

Un vertiginose presentation: <http://www.algonet.se/~sigmund/index2.htm>

Un :i: pagina:          <http://www.algonet.se/~sigmund/index3.htm>

Cinque parve contos de H C Andersen:
<http://www.algonet.se/~sigmund/index4.htm>

Le "Welcome chat" pagine in svedese:
<http://www.algonet.se/~sigmund/index5.htm>

Per favor, informa me supra le tempore pro discargar le varie paginas
!!!

Amicalmente,

Vostre Sigmund.

ATOM RSS1 RSS2