INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 19 Jul 2002 12:05:20 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
Bernard Aunis wrote:

> (...) on debe dunque restar proxime del
> linguas de origine. In tal caso, cetero, io usava le orthographia
> collateral... quando illo esseva plus irregular, como in iste message ubi io
> ha scripte : "recepte", "constitute", "facte".

Lo que me iritava quando ego comenciava aprender interlingua era le facto que le
ortografia colateral non era demonstrate in le actual variante de interlingua,
ma plus tosto in un plus _moderne_ variante. (Le administration de recercas
scientific per L. Sprague de Comp, trad: Hugh E. Blair).

Il haberea essite interessante vider le ortografia colateral per le curente
lexico e morfologia de interlingua. Ora, infelicemente, le patres de interlingua
non poneva in nostre disposition un tal medio, e pro isto nos debe sondar le via
per nostre proprie capacitate!

Un popular argumento contra le ortografia colateral es que ilo lo rende
impossibile distinger le varie parolas que se scribe ano, lo anal e lo anual o
biene.

Le ortografia colateral es ante toto un avantaje quando on non ha un dictionario
a su disposition, a minus pro me qui in mi capite quasi audi le lingua que ego
scribe.

Un del scopos de interlingua es emfasisar le etimologia, assi que si delfinos
veni del greco on debe poter vider isto per le scriptura. On pote demandar se
pro qual utilitate. Le etimologia es un multo interessante scientia, ma ego
senti minus entusiasmo si ego debe practicar lo quando ego scribe in re phocas
(o forsan "focas") e si ego pote confidentemente parlar de phacultates, hu! Ops!
il debe esser "facultate", ego idiota ha oblidate que le parola es latin,
facultas!!!

E como es phantastic o fantastic? Phantasia, esque illo non es greco? Qui sape?

Si longe que linguas como anglese e francese es tanto dominante que le "classic"
ortographia constitue le pictura grafic plus recognoscibile pro multe usatores
de interlingua, il non pote esser un eror inseniar le ortografia traditional.
Del altere latere ego volerea vider plus del ortografia colateral in nostre
publicationes.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2