INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Andrew Juhasz <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 26 Nov 2008 10:06:44 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (56 lines)
Car Carl

>   Io oblida scriber (oblida scriber o oblida a scribe??) in mie
> e-mail account. :-D


Illo depende de tu intentiones:

"Io oblida a scriber"=i forgEt to write (secun me, isto es incorrecte -
mesmo in anglese)
"Io oblidava a scriber"=i forgOt to write (isto pare a me le correcte
constrution - mais, con le proviso que io non integremente
sape lo que tu voleva dicer)
"io oblidara a scriber"=i shall/will forget to write (que es anque
possibile)

Ergo: lo que tu ha scripte (=scribite) es le sol construction que, a mi
aviso, non es possibile, perque on non pote
logicamente dicer: io oblida xxx(qualcunque) in le tempore presente, perque
dicente "io oblida", tu non es oblidante!

Si, io crede le construction es melio con le "a" ante le verbo. Io sape que
in anglese on pote a vices ommiter le "a"="to", ante
le infinitivo, mais in interlingua, generalmente on debe retener le "a". Il
ha exceptiones in respecto de alco verbos auxiliares, como lo que io usava
in le previe phrase: on pote usar (!) le infinitivo sin "a" con le verbo
auxiliar "pote" - non, on DEBE usar iste construction sin "a". (e, tu vide,
"debe" es un altere verbo auxiliar que non besonia le "a"). Tu deberea leger
(nota: NON, tu deberea a leger) le grammatica ubi es explicate quando on usa
le "a".

Un altere cosa: tu scribe:..in mie email account.... Benque Péter Kovács
usava iste mesme construction in un invia sue (le prime de su invias
sequente le incontro nordic, si io memora ben - il serea un bon exercitio
perleger ille message, anque pro apprender un poc
in re su sentimentos verso le usatores de iste foro, e le divisiones inter
interlinguistas) illo es incorrecte: il debe esser:
o in mi email account, o in le email account mie. "mi" cade ante le parola
possedite, e "mie" cade post le parola possedite:
p.e. Ella es in mi casa; ella es in le casa mie.

Amicalmente
Andrew

>
>
> Multe gratias!
> Carl
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2