INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Grzegorz Kondrak <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 22 Mar 1997 16:33:24 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Ensjo me surprendeva con iste parolas:

> Grzegorz Kondrak ha scripte:
> >
> > Jay, esque tu pote dar plure exemplos de characterisicas espaniol in
> > Interlingua? Un que io ha observate es le simplicitate del sistema de
> > vocales: a, e, i, o, u. Le italiano ha duo 'e's e duo 'o's. Le
> > francese e le portugese ha mesmo plure vocales, e le anglese ha al
> > minus 12! ...
>
> Secundo le grammatica de Interlingua in portugese trovate in le WWW,
> Interlingua habe le duo e's e le duo o's (un aperte e un claudite). Le
> regula basic es que E e O es aperte quando illos es accentuate (excepte
> E in le termination -ER e O in -OR). In tote le altere casos illos es
> claudite.

Io crede que isto es plus tosto un suggestion pro le portugese/espaniol
parlantes que un regula general. Interlingua Grammar dice:

o [is pronounced] always like 'o' in 'obey';

e - always like 'e' in 'met' or, better, like 'e' in French 'risque';

In omne caso, pro me il non importa proque io normalmente non audi le
differentia inter 'e' aperte e claudite :-]

Grzegorz

ATOM RSS1 RSS2