INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 26 Nov 2008 18:22:19 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (122 lines)
Hodie, quando io ha retornate in mi automobile del specieria
io ha audite in le radio que il habeva un attacco a hoteles
in Mumbai India. Le scopo semblava gentes del west, specialmente
americanos e brittanicos.  Isto ha facite timor in me, proque
mi filio es in un hotel in Mumbai.

Quando io ha entrate mi casa, mi sposa ha dicite que nostre
filio esseva parlante con illa per telephono.  Io ha
prendite un extension del telephono e ha parlate con ille.

Ille ha dicite que ille esseva o.k..  Mais su hotel esseva
circa 200 metros a partir de un hotel que es attaccate.
Lo que es ironic es que isto non es longitan de un unitate
de antiterrorismo e un station de policia.  

CNN ha reportate que le chef de antiterroristas esseva
occidite per le terroristas.

Mi filio ha dicite que io ha audite le explosiones quando
ille ha allectate se mais non ha date lo alcun significantia.
Alora ille ha recipite messages de texto a su telephono
mobile cellular que il habeva un attacco.

Ille ha reguardate foras su fenestra e ha vidite que le
stratos esseva vacue de gentes.  Ordinarimente, a tote
horas del die e nocte le strata es plen de gentes.  Ille
credeva que il habeva alcun forma del lege martial.

Le terroristas possibilemente ha inviate un message
dicente que illes es un gruppo de mujehaddin (militantes
islamistas). A me isto es possibilemente un gruppo
con appoio de al Quaida, ben que lor operation es
nove, in tanto que le attacco es con un gruppo de
ben coordinate e practicate militantes in loco del
uso de bombatores de suicidio.

Mi filio es un commercio, e ille esseva in Mumbai pro
visitar un nove compania que ille ha create pro
adjutar le in su labores in le Statos Unite.  Ille
equalmente voleva crear alcun contos con commerciantes
in India. 

Stan Mulaik



----- "Andrew Juhasz" <[log in to unmask]> wrote:

> Car Carl
> 
> >   Io oblida scriber (oblida scriber o oblida a scribe??) in mie
> > e-mail account. :-D
> 
> 
> Illo depende de tu intentiones:
> 
> "Io oblida a scriber"=i forgEt to write (secun me, isto es incorrecte
> -
> mesmo in anglese)
> "Io oblidava a scriber"=i forgOt to write (isto pare a me le correcte
> constrution - mais, con le proviso que io non integremente
> sape lo que tu voleva dicer)
> "io oblidara a scriber"=i shall/will forget to write (que es anque
> possibile)
> 
> Ergo: lo que tu ha scripte (=scribite) es le sol construction que, a
> mi
> aviso, non es possibile, perque on non pote
> logicamente dicer: io oblida xxx(qualcunque) in le tempore presente,
> perque
> dicente "io oblida", tu non es oblidante!
> 
> Si, io crede le construction es melio con le "a" ante le verbo. Io
> sape que
> in anglese on pote a vices ommiter le "a"="to", ante
> le infinitivo, mais in interlingua, generalmente on debe retener le
> "a". Il
> ha exceptiones in respecto de alco verbos auxiliares, como lo que io
> usava
> in le previe phrase: on pote usar (!) le infinitivo sin "a" con le
> verbo
> auxiliar "pote" - non, on DEBE usar iste construction sin "a". (e, tu
> vide,
> "debe" es un altere verbo auxiliar que non besonia le "a"). Tu deberea
> leger
> (nota: NON, tu deberea a leger) le grammatica ubi es explicate quando
> on usa
> le "a".
> 
> Un altere cosa: tu scribe:..in mie email account.... Benque Péter
> Kovács
> usava iste mesme construction in un invia sue (le prime de su invias
> sequente le incontro nordic, si io memora ben - il serea un bon
> exercitio
> perleger ille message, anque pro apprender un poc
> in re su sentimentos verso le usatores de iste foro, e le divisiones
> inter
> interlinguistas) illo es incorrecte: il debe esser:
> o in mi email account, o in le email account mie. "mi" cade ante le
> parola
> possedite, e "mie" cade post le parola possedite:
> p.e. Ella es in mi casa; ella es in le casa mie.
> 
> Amicalmente
> Andrew
> 
> >
> >
> > Multe gratias!
> > Carl
> >
> > --
> > Archivos e disabonar:
> http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
> >
> 
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2